Sixteen students from junior high and high schools in areas most affected by the earthquake and tsunami that devastated Japan in March have been invited by the U.S. government on an official tour to help American teenagers learn about the region and the disaster. Two MIIS alumni, Camellia Nieh (MATI ‘06) and Kayo Shiraishi (MACI ‘08) will be serving as interpreters for the Japanese students as they travel through the U.S.
Continuing the long tradition of Monterey Institute faculty, students and staff providing various language services to the people of Monterey County, professor Esther M. Navarro created the audio Spanish translation of a new exhibition at the National Steinbeck Center in Salinas. Her contribution and that of the Monterey Institute of International Studies is recognized with a sign at the entrance to the exhibition.
Tatiana Ivanova (MATI ’11) graduated in May from the very demanding Translation and Interpretation degree program at the Monterey Institute. As if that was not enough of a challenge, she somehow found time in between classes and assignments to work on a translation of the 1989 award-winning novel Holes by Louis Sachar into Russian.
The so-called “Monterey Mafia”—Monterey Institute alumni—are everywhere, but are particularly well-represented in major international organizations such as the United Nations. The Institute’s busy Alumni Relations Office recently heard from Dylan Westfeldt (MATI ’99), currently a staff interpreter at UN Headquarters in New York, who reported that “at UNHQ there are currently six MIIS staffers and one busy freelancer. Further, three MIIS grads just passed the last staff exam for the English booth.”
As many students are getting ready for new jobs, internships or summer adventures, others are gearing up for a busy summer of language learning. Among those in the latter group are the 140 students who will be attending five different Intensive English Programs at the Monterey Institute this summer.
Approximately 40 students from around the world will take part in the Intensive English as a Second Language (ESL) Summer Session eight-week long course, including six prospective Middlebury College students.
“The key terms that come up after this invigorating conference are collaboration and distance learning,” says professor Kayoko Takeda, head of the Japanese translating and interpreting program at the Monterey Institute of International Studies and one of the organizers of the Monterey Forum.
On April 15, the Monterey Institute of International Studies is hosting TEDxMonterey for the second time. This year the theme is “Cultivating Innovation,” and the impressive line-up of speakers and presenters is shaping up to be true to the TED promise of “riveting talks by remarkable people.”
Karen Gross graduated from the Monterey Institute in 1986 with an MA in Conference Interpretation. A seasoned interpreter, she has worked for theEuropean Parliament for more than 20 years.
1) Could you tell us more about yourself?
Four second-year students of Russian translation and interpretation had the opportunity to put their skills to the test at the 7th Asian Winter Games in Kazakhstan this January. Their professionalism was proven by their work as simultaneous and consecutive interpreters at a number of high-level press conferences and television interviews during the Games.
Learn more about our Translation and Interpretation programs.
Under the terms of a new memorandum of understanding (MOU), the Organization of American States (OAS) will offer interpretation students at the Monterey Institute of International Studies a unique post-graduate training opportunity designed to help them qualify to join the organization’s roster of freelance conference interpreters.