1) Tell us about your position as a Japanese-English translator & interpreter for Honda Motors.
I interpret simultaneously for the Purchasing Division's meetings related to cost planning and translate presentation documents and emails for the American associates stationed in Japan.
2) What are the most enjoyable moments of your job?
I have the opportunity to interpret for management level meetings which determine the future path of the company. It is exciting to be able to support such discussions!
“A Global Perspective on Drugs” is the topic of this year’s Spring Forum at the Monterey Institute. This unique event, hosted by the Institute’s Translation and Interpretation program, features ten speakers in seven different languages being simultaneously interpreted by Translation and Interpretation students, each addressing a different aspect of this very controversial and timely topic.
Of all the unique aspects of the TEDxMonterey conference at the Monterey Institute of International Studies this Friday, April 16, one of the most unusual is that the conference will be streamed live on the Internet not just in English, but in up to five languages at once.
This morning’s New York Times reports on a new agreement between Middlebury College and K12 Inc., a technology-based education company, to create and market innovative, high-quality online foreign language programs for pre-college students.
Microsoft localization expert Ulrike Irmler, most recently the manager of the company’s efforts to launch translated and localized versions of Windows 7 throughout the world, will speak to Monterey Institute localization students Monday, April 5 on the Institute’s downtown Monterey campus. Irmler’s lecture, titled “Windows Localization - Language for Worldwide and Local Audiences,” is scheduled for 2:00 to 4:00 p.m. in the Irvine Auditorium in the McCone Building at 499 Pierce Street, Monterey. Her lecture is free and open to the public.
Just a few weeks after the Vancouver Winter Olympic Games ended, Wangxing Zhao (MPA ’11) already has his sights set on the 2012 London Summer Olympics. After working in athletic services at the Beijing Games in 2008, and again this year in Vancouver, he freely admits to being obsessed with the Olympic Games. The excitement of meeting and engaging with people from all corners of the world is what appeals to Wangxing and also what drew him to the Monterey Institute. He is a daily member of the global community that exists on the MIIS campus every day.
Interpretation is at the very core of UN operations, according to a recent feature story on Radio Free Europe, and the Monterey Institute is at the forefront of educating the UN’s language specialists. Quoted in the feature is Barry Slaughter Olsen, head of the conference interpretation program at what RFE cites as “California’s highly respected Monterey Institute of International Studies – from which a number of UN translators have graduated.”
Current translation and interpretation student Simone Bonneville (MACI ’11) is the subject of a profile in today’s edition of the Monterey County Weekly. Bonneville is one of 14 students, alumni, and current and former faculty from the Institute who are serving as translator/interpreters at the Vancouver, Canada Winter Olympic Games.
The Monterey Institute of International Studies has signed on as a founding sponsor of the 1st North American Summit on Interpreting, an innovative conference that will for the first time bring together professionals in the fields of community, conference, legal, medical, military, and signed language interpreting to meet, learn, and network with one another. The inaugural conference is scheduled for June 17, 2010 in Arlington, VA, just outside of Washington, D.C.