I am passionate about helping organizations better communicate internationally to improve the lives of individuals. From small businesses to large corporations and from religious groups to humanitarian nonprofits, organizations can expand their reach to help more people if they can grow and communicate effectively on an international level.
Localization processes, project management, computer-assisted translation, machine translation, translation quality control, internationalization, website localization, software localization, social localization / community translation, and international marketing
Co-founder of Silicon Slopes Localization Group, 2013 – Present
International Business Columnist at DeseretNews.com, 2010 – Present
In addition to teaching in the Translation and Localization Management degree tract, Adam also previously taught courses on translation technology and localization at Brigham Young University (BYU). He is co-founder and CEO of the localization company AccuLing, a partnership with the makers of Fluency translation technology. He has experience working in many roles in the language services industry including project manager, marketing executive, translator, and court interpreter. A frequent writer and speaker on global business topics, Adam attempts to use humor in his DeseretNews.com column to illustrate lessons on international business, marketing, language, and culture.
MBA International Management, Monterey Institute of International Studies
MA Translation, Monterey Institute of International Studies
BA Spanish Translation, Brigham Young University
DeseretNews.com International Business Column: http://www.deseretnews.com/author/22830/Adam-Wooten.html
I am passionate about all things “language”.
I enjoy meeting and interacting with my students and teaching them real-world translation and localization skills. I have always appreciated the fact that professors at MIIS remain working professionals.
I came to MIIS from a career in banking. I have been in the localization business for 19 years, now. Most of that time, I have worked at MediaLocate, here in the Monterey area. I have worked as a freelancer, a project manager and a vendor manager, and I am now their terminology manager. So I understand the importance of terminology management from multiple perspectives.
Marked ten-year anniversary at MediaLocate
Appointed Terminology Manager at MediaLocate
In addition to the expertise mentioned above, I taught second-year translation at MIIS. So I am familiar with the teaching philosophy of the Institute.
B.A., Interamerican Studies, Elbert Covell College, University of the Pacific, 1979.
Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, France, 1992-1993.
M.A., Translation and Interpretation, English-French, Monterey Institute of International Studies, 1996
In the context of my work, I assist MediaLocate in finalizing articles and blogs for publication on our website. This is our focus, rather than publishing in the classic sense. In addition, this is the link to my team thesis project, which is a text that will be useful to anyone who has acquired a second language.
I am passionate about how languages evolve and diverge from each other and how technology affects these changes.
I love the diversity of the students and how much we can all learn from one another. The varied professional and academic backgrounds, coupled with the rich mix of cultures, languages, and interests, makes for a very rewarding experience. I always end up learning quite a bit when I teach.
Translation, online language teaching, curriculum development, and localization management and consulting on both the client and vendor sides.
I started out as a translator in 1992 when I was attending the University of Pittsburgh. After graduating with a BA in German and a certificate in German-to-English Translation, I did a similar degree at the Centre de Linguistique Appliquée, a branch of the Université de Franche-Comté, in Besançon, France. I got involved with online language teaching and curriculum development, which led to a Master’s degree in Computers in Education at King’s College. Once back in the States I started working in localization, first on the vendor side, then at Cakewalk music software as their first Documentation and Localization Manager, and then moved to the Bay Area. I have been in the Bay Area for about 7 years now and have held senior localization management positions at Google, VeriSign/Symantec, and Yahoo. I am doing some consulting now, for Salesforce and a few smaller localization vendors. After 10 years on the client side I will be returning to the vendor side in October of 2014.
Designed and implemented an innovative language quality management framework for the Yahoo localization team and provided training, working with localization quality engineering, documentation, and external vendors.
Designed and implemented a streamlined localization process workflow at VeriSign that provided needed context for translators and more localizable source content.
Authored a series of localizability guidelines for source content optimization at VeriSign and Yahoo.
10 years of client-side localization program and team management. Accomplishments include:
Vendor management: RFPs, contract and pricing negotiations
Process management: Developing and implementing language quality programs, translation management systems workflow improvements, budget management improvements.
People management: recruiting and mentoring localization project and program managers, technical writers, and engineers.
Evangelization: educating teams within larger tech organizations on localization best practices, selling new process ideas and designs to senior management, providing training for technical writers on localizable content, and training localization team members on machine translation and quality management best practices.
Tools and technologies improvements: designed a localization management system within a bug tracking system at Cakewalk, consulted on the main feature set and user flows for the first version of the Google Translation Toolkit, provided training for Google’s initial WorldServer rollout, and consulted the localization tools team at Yahoo on the latest rollout of their proprietary localization management system.
Provided Localization training and education at Chico University’s Localization Certification Program and as a guest lecturer at MIIS.
Computer Assisted Translation, Translation Management Systems (TMS), Website Localization, Software Localization, Machine Translation, Multilingual SEO/SEM, Internationalization Fundamentals, Subtitling, Business of Localization, Localization Sales & Solutions Development
ATA 54th Conference joint presentation: “Preparing Translation Students to Be Critical Readers of Machine Translation”
Interviewed/quoted for Associated Press interview: “Cheap translations, but not replacement for humans”
Editor/Contributor - Chapter 2 of “Translation and Web Localization” by Dr. Miguel Jimenez-Crespo (see ‘Acknowledgements’ page)
New York University “Award for Teaching Excellence”
ATA 52nd Conference presentation: “Translating Digital Media: Marketing 2.0”
Nearly 14 years in vendor-side localization with a heavy focus on: translation technology; website/software localization engineering; educating Fortune 100 IT companies and “hot” startups on localization & internationalization best practices; consulting on international, online marketing strategy.
Total of six years as a localization engineer for Bowne Global Solutions, Translations.com and International Accessibility Corporation; eight years as a localization solutions architect for Moravia and Acclaro.
Have been teaching the following courses both inside and outside of MIIS since 2003:
Computer Assisted Translation – 12 years
Website Translation & Localization – 9 years
Software Localization – 3 years
Business of Translation – 5 years
B.A. – Chinese Language & Literature, University of Massachusetts, Amherst
M.A. – Chinese Translation, Monterey Institute of International Studies
Webinars: Multilingual SEO
Geek2Geek Localization Q&A Forum Posts
“'X' Files” - ATA Language Technology Division Newsletter - January 2010
English-Chinese translation and interpretation have been my passion ever since college years. Prior to returning to MIIS, I worked at McKinsey & Company, a global management consultancy, as an in-house translator and interpreter based in Shanghai. There I spent half my time translating business documents, and the other half interpreting for the firm’s foreign partners at various client meetings.
Interpreting and translation of English and Chinese
MA, Conference Interpreting (English and Chinese), Monterey Institute of International Studies
BA, Translation and Interpretation (English and Chinese), Fudan University, China
Simultaneous and consecutive interpretation of Japanese and English, translation from Japanese to English
I have over 15 years of experience as an interpreter and translator of Japanese and English, including in-house positions in the automotive, consumer goods, and financial services industries, as well as the public sector. I am certified as a Japanese-to-English translator by the American Translators Association and the UK’s Chartered Institute of Linguists, and have extensive simultaneous and consecutive interpretation experience in fields including investor relations, IT, supply chain/logistics, marketing, and product development.
MA with Distinction, Conference Interpretation (Japanese and English), Monterey Institute of International Studies
BA with Highest Distinction, East Asian Languages and Literatures (Japanese), Indiana University
I am passionate about (equal access to) second language learning, social entrepreneurship, web development, linguistics, tandem learning, world cinemas, and traveling with a purpose.
At MIIS, I am excited about the possibility of creating knowledge and projects with students and colleagues who are genuinely motivated to challenge the way we learn and live beyond physical borders. That and the happy hour on Fridays! ... In all seriousness, I am looking forward to join a learning community where students and faculty, theory and practice, seem to go hand in hand.
My main area of expertise is language learning & technology. In particular, my dissertation focuses on Language Learning Social Networks (LLSNs) and online tandems (the interchange of languages on the internet) as part of the curriculum. In this field I like to see myself not only as a researcher but also as a practitioner, relentlessly willing to improve and develop spaces and resources for language learning. Other areas of research and professional experience include journalism, study abroad, and social entrepreneurship.
Excellence in Teaching Year Award from the UC Davis Department of Spanish & Portuguese. 2013-2014.
Coauthor of iCultura: Multimedia textbook for the intermediate level in Spanish. 2012-2014.
Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) & Asociación Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (AECID) Lectureship at Southern Methodist University (Dallas, TX). 2008-2010.
Associate Instructor (University of California, Davis): 2010-2014.
Visiting Lecturer (Southern Methodist University): 2008–2010.
Coordinator for Student Affairs & Integration (Middlebury College in Spain): 2005–2008.
Online Project Manager (Cepal Formación, Spain): 2002–2004.
Journalist (Madrid, Spain): 1997-2007.
Ph.D. in Spanish Linguistics. Designated Emphasis on Second Language Acquisition. (University of California, Davis). 2010-2014.
M.A. in Applied Linguistics for the Teaching of Spanish (University of Antonio de Nebrija, Spain). 2005-2008.
B.A. in Humanities (University of Carlos III, Spain). 1997-2001.
With Blake, R., Can you repeat, please? L2 complexity and fluency development in the hybrid “classroom”. (Forthcoming).
Awareness and Corrective Feedback in Social CALL, Tandems and E-Tandems (2015). In International Association for Language Learning Technology Journal 44 (2): 1-42.
With Blake, R., Bradley, T., and Comins, D. (2014). iCultura: Multimedia textbook for the intermediate level in Spanish. University of California: Davis.
With Blake, R. Best Practices for an Online Spanish Course. The FLT Magazine. March 20, 2014.
La aplicación que nos quitará el trabajo (mecánico). Huffington Post. November 2, 2013
El ocio y el negocio de aprender una segunda lengua: estira la red. Huffington Post. September 27, 2013
More than 300 articles published in newspapers, magazines, and digital publications (2000-2007)