Simultaneous and consecutive interpretation of Japanese and English, translation from Japanese to English
I have over 15 years of experience as an interpreter and translator of Japanese and English, including in-house positions in the automotive, consumer goods, and financial services industries, as well as the public sector. I am certified as a Japanese-to-English translator by the American Translators Association and the UK’s Chartered Institute of Linguists, and have extensive simultaneous and consecutive interpretation experience in fields including investor relations, IT, supply chain/logistics, marketing, and product development.
MA with Distinction, Conference Interpretation (Japanese and English), Monterey Institute of International Studies
BA with Highest Distinction, East Asian Languages and Literatures (Japanese), Indiana University
I am passionate about (equal access to) second language learning, social entrepreneurship, web development, linguistics, tandem learning, world cinemas, and traveling with a purpose.
At MIIS, I am excited about the possibility of creating knowledge and projects with students and colleagues who are genuinely motivated to challenge the way we learn and live beyond physical borders. That and the happy hour on Fridays! ... In all seriousness, I am looking forward to join a learning community where students and faculty, theory and practice, seem to go hand in hand.
My main area of expertise is language learning & technology. In particular, my dissertation focuses on Language Learning Social Networks (LLSNs) and online tandems (the interchange of languages on the internet) as part of the curriculum. In this field I like to see myself not only as a researcher but also as a practitioner, relentlessly willing to improve and develop spaces and resources for language learning. Other areas of research and professional experience include journalism, study abroad, and social entrepreneurship.
Excellence in Teaching Year Award from the UC Davis Department of Spanish & Portuguese. 2013-2014.
Coauthor of iCultura: Multimedia textbook for the intermediate level in Spanish. 2012-2014.
Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) & Asociación Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (AECID) Lectureship at Southern Methodist University (Dallas, TX). 2008-2010.
Associate Instructor (University of California, Davis): 2010-2014.
Visiting Lecturer (Southern Methodist University): 2008–2010.
Coordinator for Student Affairs & Integration (Middlebury College in Spain): 2005–2008.
Online Project Manager (Cepal Formación, Spain): 2002–2004.
Journalist (Madrid, Spain): 1997-2007.
Ph.D. in Spanish Linguistics. Designated Emphasis on Second Language Acquisition. (University of California, Davis). 2010-2014.
M.A. in Applied Linguistics for the Teaching of Spanish (University of Antonio de Nebrija, Spain). 2005-2008.
B.A. in Humanities (University of Carlos III, Spain). 1997-2001.
With Blake, R., Can you repeat, please? L2 complexity and fluency development in the hybrid “classroom”. (Forthcoming).
Awareness and Corrective Feedback in Social CALL, Tandems and E-Tandems (2015). In International Association for Language Learning Technology Journal 44 (2): 1-42.
With Blake, R., Bradley, T., and Comins, D. (2014). iCultura: Multimedia textbook for the intermediate level in Spanish. University of California: Davis.
With Blake, R. Best Practices for an Online Spanish Course. The FLT Magazine. March 20, 2014.
La aplicación que nos quitará el trabajo (mecánico). Huffington Post. November 2, 2013
El ocio y el negocio de aprender una segunda lengua: estira la red. Huffington Post. September 27, 2013
More than 300 articles published in newspapers, magazines, and digital publications (2000-2007)
I am passionate about human rights, the ocean, languages, and foreign policy.
Learning a new language opens one’s mind to new experiences. I strive to provide my students with the Spanish and cultural skills necessary for employment, studies, and life in the Spanish-speaking world. With content-based instruction I guide and motivate students to pursue their academic and professional interests in Spanish. This is so exciting and gratifying because my students often find jobs, internships, and fellowships in Spanish-speaking countries.
I have completed postgraduate studies in didactics and linguistics in the Spanish Basque Country. I currently teach content-based Spanish language classes related to social justice, history, Latin American history, US-Latin American policy, international trade, economics, and international relations. I learned to speak Spanish and Basque fluently while living in Spain and teaching ESL(English as a Second Language). Because of my strong belief in both grammar fundamentals and immersion, I also lived and worked in Puerto Rico and Chile--where my love for the ocean and Spanish combined beautifully.
Graduated from the Monterey Institute of International Studies in May 2012
Taught as a Spanish TA at MIIS 2012
Became a Spanish Professor at MIIS in 2013
Surfed Waimea Bay, Hawaii, March 2014
Monterey Institute of International Studies, Custom Language Services: English and Spanish Instructor. Winter 2014-Present
Monterey Institute of International Studies. Summer Intensive Language Program: Tutor and Activity Guide. Summer 2013
Monterey Institute of International Studies. Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education: Spanish TA. 2012
American Translator’s Association: Spanish-English Translator and Interpreter. 2005-2010.
Home School Instructor. 9th Grade, Bilingual Education. Isabela, Puerto Rico. 2007.
Elduaien Language Academy: Professor of English Language. San Sebastián, Spain. 2004-2006.
Colegio Erain: Professor of English Language and Spanish Literature. Irún, Spain. 2003.
2012 The Monterey Institute of International Studies: M.A., International Policy Studies.
2005 The University of the Basque Country: Psicodidáctica de la lengua y la literatura.
2002 University of California, San Diego, B.A., English and Spanish Literature.
1998 Loyola High School of Los Angeles, Jesuit College Preparatory.
Nik is the Executive Director of Save The Waves Coalition, where he oversees operations and World Surfing Reserves, Surfonomics and Endangered Waves programs.
- Ecosystems management
- Environmental non-profit management
- Environmental education
Julie Krolak holds a M.A. in TESOL from the Institute. Before coming to the Institute, she taught in China, South Korea, and at various universities and language schools in the U.S. She also started and managed her own language schools in the People's Republic of China. Her educational focuses are in the fields of language assessment, pragmatics, and the teaching of reading and vocabulary. When she is not in the classroom, she spends her time doing yoga, hiking, reading, cooking, and traveling.
Simultaneous and consecutive interpretation from English into German and Italian. Technical translations specializing in IT, legal and medical fields.
I never tire of weaving words together to form a whole that is more than the sum of its parts; that constant challenge is what draws me to translation and interpreting.
Conference interpreting, computer-assisted translation, French-English translation specializing in information technology, perfume, and cosmetics.
MA, French Translation and Interpreting, Monterey Institute of International Studies
BA, Linguistics, Pomona College