Cindy Brown

First Name
Cindy
Last Name
Brown
Cindy Brown
Job Title
Adjunct Faculty
Location
Off-campus. Students can meet me at a mutually-agreed-upon location, if needed.
Phone
(831) 238-6363
Language(s)
Français
português

I am passionate about all things “language”. 

I enjoy meeting and interacting with my students and teaching them real-world translation and localization skills. I have always appreciated the fact that professors at MIIS remain working professionals.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

I came to MIIS from a career in banking. I have been in the localization business for 19 years, now. Most of that time, I have worked at MediaLocate, here in the Monterey area. I have worked as a freelancer, a project manager and a vendor manager, and I am now their terminology manager. So I understand the importance of terminology management from multiple perspectives.

Language Tags
Extra Information

Recent Accomplishments

Marked ten-year anniversary at MediaLocate

Appointed Terminology Manager at MediaLocate

Previous Work

In addition to the expertise mentioned above, I taught second-year translation at MIIS. So I am familiar with the teaching philosophy of the Institute.

Education

B.A., Interamerican Studies, Elbert Covell College, University of the Pacific, 1979.

Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, France, 1992-1993. 

M.A., Translation and Interpretation, English-French, Monterey Institute of International Studies, 1996

Bibliography

In the context of my work, I assist MediaLocate in finalizing articles and blogs for publication on our website. This is our focus, rather than publishing in the classic sense. In addition, this is the link to my team thesis project, which is a text that will be useful to anyone who has acquired a second language.

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Dr. Itamara Lochard

First Name
Itamara
Last Name
Lochard
itamara-lochard-profile
Job Title
Director, Cyber Security Initiative (MCySec)
City, State, ZIP
Monterey, CA 93940
Phone
831.647.6680 (direct) or 831.647.6505 (main)

Dr. Itamara Lochard is the Director of the Monterey Institute Cyber Security Initiative (MCySec), a certified mediator and Senior Researcher at the Fletcher School of Law and Diplomacy. She was the founding commander of the the first U.S. civilian cyber Defense Force unit at the rank of Colonel. She is also a subject matter expert for various NATO Centers of Excellence on cyber, counter-terrorism, HUMINT, strategic communication, crisis management, deterrence and non-state armed groups. 

Expertise
  • crisis management
  • cyber issues / ICT - information, communication, technology
  • globaiization / digital-information age dynamics
  • irregular conflcits and wars
  • non-state actors / groups:  criminal organizations, cyber actors, gangs, insurgents, international organizations, militias, multinational corporations, NGOs, terrorists, etc.
  • strategic communications
Faculty Program Tags
Extra Information

Please see Dr. Lochard's full bio here for addiitonal information on publications, presenations, classes offered at MIIS, fellowships and grants.

Dr. Lochard offers a "Non-State Actors in a Digitial Age" class cross-listed as IPMG 9508 A and NPTG 8508 A.

For more information about the Monterey Institute Cyber Security Initiative (MCySec), please click here.

Faculty Type
Adjunct Faculty

Stephan Cocron

First Name
Stephan
Last Name
Cocron
stephancocron
Job Title
Adjunct Faculty
Language(s)
Français

I am passionate about how languages evolve and diverge from each other and how technology affects these changes. 

I love the diversity of the students and how much we can all learn from one another. The varied professional and academic backgrounds, coupled with the rich mix of cultures, languages, and interests, makes for a very rewarding experience. I always end up learning quite a bit when I teach.  

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Language Tags
Expertise

I started out as a translator in 1992 when I was attending the University of Pittsburgh. After graduating with a BA in German and a certificate in German-to-English Translation, I did a similar degree at the Centre de Linguistique Appliquée, a branch of the Université de Franche-Comté, in Besançon, France. I got involved with online language teaching and curriculum development, which led to a Master’s degree in Computers in Education at King’s College. Once back in the States I started working in localization, first on the vendor side, then at Cakewalk music software as their first Documentation and Localization Manager, and then moved to the Bay Area. I have been in the Bay Area for about 7 years now and have held senior localization management positions at Google, VeriSign/Symantec, and Yahoo. I am doing some consulting now, for Salesforce and a few smaller localization vendors. After 10 years on the client side I will be returning to the vendor side in October of 2014. 

Extra Information

Recent Accomplishments

Designed and implemented an innovative language quality management framework for the Yahoo localization team and provided training, working with localization quality engineering, documentation, and external vendors.

Designed and implemented a streamlined localization process workflow at VeriSign that provided needed context for translators and more localizable source content.

Authored a series of localizability guidelines for source content optimization at VeriSign and Yahoo.

Previous Work

10 years of client-side localization program and team management. Accomplishments include:

Vendor management: RFPs, contract and pricing negotiations

Process management: Developing and implementing language quality programs, translation management systems workflow improvements, budget management improvements.

People management: recruiting and mentoring localization project and program managers, technical writers, and engineers.

Evangelization: educating teams within larger tech organizations on localization best practices, selling new process ideas and designs to senior management, providing training for technical writers on localizable content, and training localization team members on machine translation and quality management best practices.

Tools and technologies improvements: designed a localization management system within a bug tracking system at Cakewalk, consulted on the main feature set and user flows for the first version of the Google Translation Toolkit, provided training for Google’s initial WorldServer rollout, and consulted the localization tools team at Yahoo on the latest rollout of their proprietary localization management system.

Provided Localization training and education at Chico University’s Localization Certification Program and as a guest lecturer at MIIS. 

Faculty Type
Adjunct Faculty

John Ritzdorf

First Name
John
Last Name
Ritzdorf
jonhead
Language(s)
中文
Faculty Program Tags
Language Tags
MIIS Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TRLM 8617 - IntnsiveComputer-AssistedTrans      

Fall 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

Expertise

Computer Assisted Translation, Translation Management Systems (TMS), Website Localization, Software Localization, Machine Translation, Multilingual SEO/SEM, Internationalization Fundamentals, Subtitling, Business of Localization, Localization Sales & Solutions Development

Extra Information

Recent Accomplishments

ATA 54th Conference joint presentation:  “Preparing Translation Students to Be Critical Readers of Machine Translation

Interviewed/quoted for Associated Press interview: “Cheap translations, but not replacement for humans

Editor/Contributor - Chapter 2 of “Translation and Web Localization” by Dr. Miguel Jimenez-Crespo (see ‘Acknowledgements’ page)

New York University “Award for Teaching Excellence

ATA 52nd Conference presentation: “"Translating Digital Media: Marketing 2.0”

Previous Work

Nearly 14 years in vendor-side localization with a heavy focus on: translation technology; website/software localization engineering; educating Fortune 100 IT companies and “hot” startups on localization & internationalization best practices; consulting on international, online marketing strategy.

Total of six years as a localization engineer for Bowne Global Solutions, Translations.com and International Accessibility Corporation; eight years as a localization solutions architect for Moravia and Acclaro.

Have been teaching the following courses both inside and outside of MIIS since 2003:

Computer Assisted Translation – 12 years

Website Translation & Localization ­– 9 years

Software Localization – 3 years

Business of Translation – 5 years

Education

B.A. – Chinese Language & Literature, University of Massachusetts, Amherst

M.A. – Chinese Translation, Monterey Institute of International Studies

Bibliography

Various Blog Posts on Localization Topics: http://info.moravia.com/blog/?Author=Jon%20Ritzdorf

Webinars: Mulitlingual SEO

Geek2Geek Localization Q&A Forum Posts: http://www.acclaro.com/localization-geek2geek

'X' Files” - ATA Language Technology Division Newsletter - January 2010

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Charles Cai

First Name
Charles
Last Name
Cai
charles_cai
Job Title
Assistant Professor
Location
400 Pacific D202
Phone
831.647.3541
Language(s)
中文

English-Chinese translation and interpretation have been my passion ever since college years. Prior to returning to MIIS, I worked at McKinsey & Company, a global management consultancy, as an in-house translator and interpreter based in Shanghai. There I spent half my time translating business documents, and the other half interpreting for the firm’s foreign partners at various client meetings.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Interpreting and translation of English and Chinese

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TICH 8512 - Intro Written Trans to Chinese      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

TICH 8514 - Intro Sight Trans to Chinese      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

Language Tags
Extra Information

Education

MA, Conference Interpreting (English and Chinese), Monterey Institute of International Studies

BA, Translation and Interpretation (English and Chinese), Fudan University, China

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Cory Blandford

First Name
Cory
Last Name
Blandford
coryblandford
Job Title
Visiting Professor
Location
McCone 231
Phone
831.647.3540
Language(s)
日本語
MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation of Japanese and English, translation from Japanese to English

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIJA 8501 - Intro to Interp into English      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8635 - Adv Intrp I Consc into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

Language Tags
Extra Information

Previous Work

Cory Blandford has over 15 years of experience as an interpreter and translator of Japanese and English, including in-house positions in the automotive, consumer goods, and financial services industries, as well as the public sector. He is certified as a Japanese-to-English translator by the American Translators Association and the UK’s Chartered Institute of Linguists, and has extensive simultaneous and consecutive interpretation experience in fields including IT, supply chain/logistics, marketing, product development, and investor relations. 

Education

MA with Distinction, Conference Interpretation (Japanese and English), Monterey Institute of International Studies

BA with Highest Distinction, East Asian Languages and Literatures (Japanese), Indiana University

Faculty Type
Visiting Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Gabriel Guillén

First Name
Gabriel
Last Name
Guillén
gabriel%20guillen
Job Title
Assistant Professor
Location
400 Pacific D207
Phone
(831)-647-3085
Language(s)
Español
Français

I am passionate about (equal access to) second language learning, social entrepreneurship, web development, applied linguistics, world cinemas, and traveling with a purpose.

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

SPLA 8291 - EvolvngSoc-HispanicCountries      

Fall 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8310 - Hispanic Language & Culture I      

Covers Spanish grammatical structures and idioms, combining oral practice and a systematic study of vocabulary. Expression of ideas on discussion topics related to contemporary trends, current events and everyday life.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8320 - Contemp Language & Culture II      

Continuation of Language and Culture I, review of structures, idiomatic expressions, and features of Hispanic cultures of several regions and countries. Written exercises, frequent oral reports, discussions of current issues from authentic sources.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

My main area of expertise is second language development & technology. In particular, my dissertation focuses on Language Learning Social Networks (LLSNs) and the interchange of languages as part of the curriculum. In this field I like to see myself not only as a researcher but also as a practitioner, relentlessly willing to improve and develop spaces and resources for open online language learning. Other areas of research and professional experience include journalism, study abroad, web development, sociolinguistics, and film studies. 

Extra Information

Recent Accomplishments

Excellence in Teaching Year Award from the UC Davis Department of Spanish & Portuguese. 2013-2014.

Coauthor of iCultura: Multimedia textbook for the intermediate level in Spanish. 2012-2014.

Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) & Asociación Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (AECID) Lectureship at Southern Methodist University (Dallas, TX). 2008-2010. 

Previous Work

Associate Instructor (University of California, Davis): 2010-2014.

Visiting Lecturer (Southern Methodist University): 2008–2010. 

Coordinator for Student Affairs & Integration (Middlebury College in Spain): 2005–2008.

Online Project Manager (Cepal Formación, Spain): 2002–2004.

Journalist (Madrid, Spain): 1997-2007.                

Education

Ph.D. in Spanish Linguistics (ABD status). Designated Emphasis on Second Language Acquisition. (University of California, Davis). 2010-2014.    

M.A. in Applied Linguistics for the Teaching of Spanish (University of Antonio de Nebrija, Spain). 2005-2008.

B.A. in Humanities (University of Carlos III, Spain). 1997-2001.

Bibliography 

With Blake, R., Bradley, T., and Comins, D. (2014). iCultura: Multimedia textbook for the intermediate level in Spanish. University of California: Davis.

With Blake, R. Best Practices for an Online Spanish Course. The FLT Magazine. March 20, 2014.

La aplicación que nos quitará el trabajo (mecánico). Huffington Post.  November 2, 2013 http://www.huffingtonpost.es/gabriel-guillen/la-aplicacion-que-nos-quitara_b_4173508.html

El ocio y el negocio de aprender una segunda lengua: estira la red. Huffington Post. September 27, 2013 http://www.huffingtonpost.es/gabriel-guillen/el-ocio-y-el-negocio-de-aprender-lengua_b_3982667.html  

More than 300 articles published in newspapers, magazines, and digital publications (2000-2007). In the last months I have also submitted two articles for publication on peer reviewed journals.

Web projects 

http://www.blogs-exchange.com Community of blogs dedicated to the learning and interchange of languages

http://www.gacetahispanica.com Middlebury College & NYU in Spain academic journal 


Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Sean Curran

First Name
Sean
Last Name
Curran
sean%20curran
Job Title
Adjunct Faculty
Location
McCone Cubicle 8
Phone
(831)-647-4185
Language(s)
Español

I am passionate about human rights, the ocean, languages, and foreign policy.  

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

SPLA 8200 - Intermediate Spanish I      

Summer 2014 Language Programs

More Information »

SPLA 8201 - Intermediate Spanish I      

Summer 2014 Language Programs

More Information »

SPLA 8216 - Latin America & Its People      

Fall 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8291 - EvolvngSoc-HispanicCountries      

Fall 2013 - MIIS

More Information »

SPLA 8292 - Topics in the HispanicWorld II      

Spring 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8320 - Contemp Language & Culture II      

Continuation of Language and Culture I, review of structures, idiomatic expressions, and features of Hispanic cultures of several regions and countries. Written exercises, frequent oral reports, discussions of current issues from authentic sources.

Fall 2012 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

I have completed postgraduate studies in didactics and linguistics in the Spanish Basque Country. I currently teach content-based Spanish language classes related to social justice, history, Latin American history, US-Latin American policy, international trade, economics, and international relations. I learned to speak Spanish and Basque fluently while living in Spain and teaching ESL(English as a Second Language).  Because of my strong belief in both grammar fundamentals and immersion, I also lived and worked in Puerto Rico and Chile--where my love for the ocean and Spanish combined beautifully. 

Extra Information

Recent Accomplishments

Graduated from the Monterey Institute of International Studies in May 2012

Taught as a Spanish TA at MIIS 2012

Became a Spanish Professor at MIIS in 2013

Surfed Waimea Bay, Hawaii, March 2014

Previous Work

Monterey Institute of International Studies, Custom Language Services: English and Spanish Instructor. Winter 2014-Present

Monterey Institute of International Studies. Summer Intensive Language Program: Tutor and Activity Guide. Summer 2013

Monterey Institute of International Studies. Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education:  Spanish TA. 2012

American Translator’s Association: Spanish-English Translator and Interpreter. 2005-2010.

Home School Instructor. 9th Grade, Bilingual Education. Isabela, Puerto Rico. 2007.

Elduaien Language Academy: Professor of English Language. San Sebastián, Spain. 2004-2006.

Colegio Erain: Professor of English Language and Spanish Literature.  Irún, Spain. 2003.

Education

2012 The Monterey Institute of International Studies: M.A., International Policy Studies.

2005 The University of the Basque Country: Psicodidáctica de la lengua y la literatura. 

2002 University of California, San Diego, B.A., English and Spanish Literature.

1998 Loyola High School of Los Angeles, Jesuit College Preparatory. 


Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Nikolas Strong-Cvetich

First Name
NIkolas
Last Name
Strong-Cvetich
Nik Strong, Adjunct Professor, International Environmental Policy, IEP, Image
Job Title
Adjunct Professor
Language(s)
Español
Français
italiano

Nik is the Executive Director of Save The Waves Coalition, where he oversees operations and World Surfing Reserves, Surfonomics and Endangered Waves programs.

MIIS Tags
Expertise

Ecosystems Management, Environmental Non-Profit Management, and Environmental Education

Faculty Program Tags
Faculty Type
Adjunct Faculty

Pages