Sabino Morera

First Name
Sabino
Last Name
Morera
Sabino Morera
Job Title
Assistant Professor
Location
McGowan Building 200B
City, State, ZIP
Monterey, CA
Phone
831.647.6662
Language(s)
Español

Professor Morera teaches courses such as Hispanic Language and Culture, Public Speaking and the Spanish-Speaking World in the 21st Century. His content-based courses focus on issues related to democracy, migration and human rights. In addition to teaching, he has extensive experience working as a free-lance translator and interpreter for the Costa Rican government, the U.S. Embassy and international organizations.

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

SPLA 8310 - Hispanic Language & Culture I      

Covers Spanish grammatical structures and idioms, combining oral practice and a systematic study of vocabulary. Expression of ideas on discussion topics related to contemporary trends, current events and everyday life.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS

More Information »

SPLA 8320 - Contemp Language & Culture II      

Continuation of Language and Culture I, review of structures, idiomatic expressions, and features of Hispanic cultures of several regions and countries. Written exercises, frequent oral reports, discussions of current issues from authentic sources.

Fall 2013 - MIIS

More Information »

SPLA 8370 - Span Speaking Wrld-21st Cent      

Based on authentic material from newspapers, magazines, cinema, internet resources, this course surveys briefly all the Spanish-speaking countries, including the United States. Students write brief essays, research and report on short items each week, and prepare a major presentation for a final project. Language study is based on student background.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8377 - Democracy/Governanc LatinAm I      

This course introduces the students in gaining deeper understanding of the complexity of democracy and governance in Latin America. It explores key aspects related to the functioning of transitional democracies in the region. Through the study of materials containing complex lexical and syntactic aspects, students gain deeper insight into current debates about the myths and challenges faced by the region in consolidating democratic systems.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

SPLA 8435 - Prfsnl Pub Speakng in Spanish      

This course seeks to develop key linguistic skills in Spanish to deliver informative and persuasive speeches on complex topics related mainly to political and social issues. Other public-speaking situations such as panels are also practiced as a means to cover a wider variety of public-speaking interventions that students may encounter in their professions. Phonetic, syntactical and lexical skills are developed as appropriate to attain the goals pertaining to the various public-speaking genres.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8445 - Security & Dvlpmnt in Latin Am      

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8477 - Democracy/Governance Latin Am      

This course provides students with a deeper understanding of the complexity of democracy and governance in Latin America. It explores key aspects related to the functioning of democratic systems in the region. Through the study of materials containing complex lexical and syntactic aspects, students gain deeper insight into current debates about the myths and challenges faced by the region in consolidating democratic systems.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8484 - US ForeignPolicyInLatinAmerica      

Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8497 - Human Security      

The course introduces the concept of human security, its development and real-world applications, and implications for international policy through case examples in Latin America. This course is part of the unique multilingual Monterey Model course which allows students to share their views on human security issues in Spanish with the other language sections (English, French and Japanese) and with the aid of interpreters. Given the relevance that citizen security has recently gained in Latin America, citizen security will also be explored within the broader concept of human security.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

Expertise

Spanish-English translation, English and Spanish linguistics, Language and Translation Pedagogy

Extra Information

Education

MA, Translation Spanish-English, MIIS

Certificate, Teaching of English to Speakers of Other Languages, MIIS

BA, English, University of Costa Rica

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

María Sierra Córdoba Serrano

First Name
María
Last Name
Córdoba Serrano
Maria Sierra Cordoba Serrano
Job Title
Associate Professor
Location
McCone Building 109
City, State, ZIP
Monterey, CA, 93940
Phone
831.647.4609
Language(s)
Español
Français

Professor Córdoba Serrano joined the Monterey Institute of International Studies in September 2009 from the University of Ottawa, Canada. She has been a freelance translator since 2003 and has translated for clients in both the private and public sectors within the fields of IT, international development and international law, but is principally interested in the translation of literature and of works and articles in the humanities and social sciences.

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8641 - Research on Translation      

The course presents case studies from recent trends in empirical and historical Translation Studies, with special focus on the concepts and terms presented in Overview of Translation Studies. A critical analysis will be made of the research methodologies involved. Each lesson is structured around a practical piece of research that students have to complete in groups.

Fall 2012 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8512 - Intro to Trans into Spanish      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8522 - Intrm Translation into Spanish      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8632 - Adv Translation I into Spanish      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8642 - Advanced Trans II to Spanish      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Expertise

Translation and revision from English and French into Spanish; sociology of translation.

Extra Information

Education

Ph.D. in Translation Studies, University of Ottawa (Canada)

M.A. in Translation, University of Ottawa (Canada)

Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga (Spain)

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Holly Mikkelson

First Name
Holly
Last Name
Mikkelson
Holly Mikkelson
Job Title
Associate Professor
Location
McCone Building 221
Phone
831.647.6432
Language(s)
Español

Professor Mikkelson is a state and federally certified court interpreter, and is accredited by the American Translators Association. She has been a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and has published extensively on court and community interpreting. She is a member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters, and the Conference of Interpreter Trainers.

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8604 - Practicum in Interpretation      

Facilitates the transition from the classroom to the first professional assignment by offering students a wide range of interpretation experiences. Advanced interpreting students become comfortable with working in settings in which different modes of interpretation are called for and where relay interpretation is the norm. Students provide simultaneous and consecutive interpretation at Monterey Institute public events and taped conferences, for Institute interdisciplinary courses, and as part of community outreach; they also work intensively together in multilingual practice groups during the semester. Reinforces the concept of reflective practice, requiring students to evaluate their own performance as well as that of their peers. Students are expected to complete an interpretation portfolio.

Fall 2012 - MIIS

More Information »

TISP 8511 - Intro Written Trans to English      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8521 - Intrm Translation into English      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8631 - Adv Translation I into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS

More Information »

TISP 8633 - Intro to Court Interpreting      

Familiarizes students with the techniques and terminology of consecutive and simultaneous interpreting, and the practical considerations particular to judicial and quasi-judicial settings. Attention is given to the registers of speech encountered in typical legal proceedings, including street slang, police jargon, legal terms, and technical testimony. Students learn courtroom protocol, witness control techniques, and review the practical implications of the court interpreter code of ethics. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS

More Information »

TISP 8641 - Advanced Trans II to English      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2012 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8643 - Court Interpreting Consec      

This course builds on the knowledge acquired in TISP 8633, Introduction to Court Interpreting. Students will practice interpreting interviews and witness testimony in both informal settings and formal court proceedings, using role-play scenarios and scripts. They will learn to apply the Code of Ethics that was introduced in TISP 8633 in the real world, and will become more familiar with courtroom protocol. They will also acquire the ability to control turn-taking, learn how to intervene in different situations, and hone their note-taking skills. Each week a new topic will be introduced to help the students learn the specialized terminology of criminal and civil court proceedings. Regional differences in Spanish usage will also be emphasized throughout the exercises. By the end of the semester, students will be able to accurately interpret statements up to 60 words in length and will be ready to take oral certification exams for court interpreters.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS

More Information »

TISP 8649 - Consec/Simul Court Proceedings      

Spring 2014 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

Translation and interpretation of Spanish and English, court and medical interpreting

Extra Information

Education

MA, Intercultural Communication and Certificate in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies; BA, Sociology, Mills College

Recent Accomplishments

In 2011,  Mikkelson received the Alexander Gode Medal, the American Translators Association's top honor for contributions to the profession. She also co-authored the 2nd edition of the book Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, published in 2012.

Publications

Gonzalez, Roseann D., Vasquez, Victoria F., and Mikkelson, Holly. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press, 2012.

Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting. In Translation Practices Explained. Vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Barry Slaughter Olsen

First Name
Barry
Last Name
Olsen
Barry Olsen Photo
Job Title
Associate Professor
Location
IIRC Building 5
Phone
831.647.4628
Language(s)
Español
Русский
português

Professor Olsen has been working as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining our faculty, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. He has taught various courses on simultaneous and consecutive interpreting in the United States, Latin America and Europe. Over the years he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients.

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8604 - Practicum in Interpretation      

Facilitates the transition from the classroom to the first professional assignment by offering students a wide range of interpretation experiences. Advanced interpreting students become comfortable with working in settings in which different modes of interpretation are called for and where relay interpretation is the norm. Students provide simultaneous and consecutive interpretation at Monterey Institute public events and taped conferences, for Institute interdisciplinary courses, and as part of community outreach; they also work intensively together in multilingual practice groups during the semester. Reinforces the concept of reflective practice, requiring students to evaluate their own performance as well as that of their peers. Students are expected to complete an interpretation portfolio.

Fall 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8501 - Intro to Interp into English      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8525 - Intrm Intrp-Consc into English      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8527 - Intrm Intrp-Siml into English      

The course introduces basic skills in simultaneous conference interpretation from Russian into English. Various contemporary texts in Russian by a variety of speakers (mass media, presentations, conference papers) are used to practice simultaneous interpretation skills in class and to illustrate the process of interpretation. Classes include interpretation sessions, theoretical discussions and exercises. Major topics covered by the course are: stages of simultaneous interpretation from Russian into English, Russian language source text analysis, semantic transformations, input-output lag management, output quality control, mental preparedness. Special attention is paid to voice quality and voice training as needed by individual students. Students will have an opportunity to build basic simultaneous interpretation skills and improve their knowledge of Russian realia and their cultural knowledge to prepare themselves for more advanced texts and exercises. Reading assignments are required.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8635 - Adv Intrp I Consc into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8645 - Adv Intrp II-Consc to English      

The course is designed to continue building students’ consecutive interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2011 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8501 - Intro to Interp into English      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8525 - Intrm Intrp-Consc into English      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8647 - Adv Intrp II-Siml into English      

Advanced Interpretation II – Consecutive and Simultaneous

This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations.

In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions.

In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation, interpreter training and education, multilingual negotiations, political and diplomatic discourse, and interpreting and technology.

Extra Information

Recent Accomplishments

  • In 2011, Professor Olsen was instrumental in the negotiation of a memorandum of understanding signed with the Organization of American States for the creation of a postgraduate conference interpreter and translator training experience for qualified Monterey Institute graduates.
  • Outside of class, he continues to work as a conference interpreter. His most recent assignments include the G20 Presidential Summit in Cabo San Lucas, Mexico, and the annual International Drug Enforcement Conference (IDEC).
  • Professor Olsen’s current research is focused on the creation of a cloud-based multi-channel audio conferencing system that makes remote simultaneous interpreting for teleconferences possible.

Publications

Interpreting and the Digital Revolution. Olsen, Barry Slaughter, The ATA Chronicle, January 2012.

Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Toward National Unity. Bancroft, Marjory, with Olsen, Barry S. and Allen, Katharine, 2011.

Brief of Amici Curiae: Interpreting and Translation Professors in Support of Petitioner, Brief submitted to the Supreme Court of the United States in the case Kouichi Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, Ltd., 2011.

How Do You Do That? (Translated from the original Portuguese by Barry Slaughter Olsen). Magalhaes, Ewandro, The ATA Chronicle, April 2010.

Education

MA, Conference Interpretation (English, Spanish, Russian), Monterey Institute of International Studies, BA, Spanish Translation, Brigham Young University

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Pablo Oliva

First Name
Pablo
Last Name
Oliva
Pablo Oliva
Job Title
Assistant Professor
Location
IIRC Building
Phone
831.647.4173
Language(s)
Español

Professor Oliva is currently doing research on Distance Learning and the Teaching of Spanish as a Foreign Language.

Professor Oliva has taught Teaching English as a Foreign Language courses in various schools in Buenos Aires, Argentina before emigrating to the US. Since then he has been working at Craven Community College in North Carolina and Empire State College in New York. He has been teaching courses on methodology during summer time at Universidad Complutense de Madrid and designed curricula to teach medical Spanish and Long distance courses.

Expertise

Spanish language and culture, Latin American culture and society, language teaching pedagogy, second language acquisition (SLA), curriculum design

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

SPLA 8232 - Topics in the Hispanic World I      

It is an intermediate course that establishes vocabulary and grammar as the foundation of the well-balanced development of listening, speaking, reading and writing. At the same time, the incorporation of vocabulary and grammar within the readings allows students to see grammar and vocabulary as part of the content.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

SPLA 8262 - Communication and Society      

Spring 2012 - MIIS

More Information »

SPLA 8280 - Intermediate Spanish III      

Summer 2014 Language Programs

More Information »

SPLA 8281 - Intermediate Spanish III      

Summer 2014 Language Programs

More Information »

SPLA 8282 - Explorng Hispanic Countries II      

Fall 2011 - MIIS

More Information »

SPLA 8310 - Hispanic Language & Culture I      

Covers Spanish grammatical structures and idioms, combining oral practice and a systematic study of vocabulary. Expression of ideas on discussion topics related to contemporary trends, current events and everyday life.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

SPLA 8320 - Contemp Language & Culture II      

Continuation of Language and Culture I, review of structures, idiomatic expressions, and features of Hispanic cultures of several regions and countries. Written exercises, frequent oral reports, discussions of current issues from authentic sources.

Spring 2013 - MIIS, Fall 2013 - MIIS

More Information »

SPLA 8353 - Advanced Conversation/Politics      

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8374 - Currnt Evnts in Hispanic World      

La clase de acontecimientos de actualidad en el mundo hispano estará enfocada en temas de política y sociedad. El estudiante trabajará con bibliografía adecuada como lecturas de carácter autentico, películas y noticias de diferentes medios de comunicación. Este curso le permitirá al estudiante desarrollar su destreza lingüística y entender temas de contenido que han dado forma a la sociedad en la actualidad.

Spring 2011 - MIIS

More Information »

SPLA 8384 - Culture & Conflict in Latin Am      

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS

More Information »

SPLA 8386 - Spanish for Interns      

Este curso ha sido pensado para estudiantes que deseen trabajar en un país de habla hispana y se concentren en el mejoramiento de destrezas lingüísticas. Para acceder al mismo es conveniente asistir a la sesión programada el día 15 de diciembre del 2010 de 10 a 4 de la tarde en Casa Fuente 434.

Spring 2011 - MIIS, Summer 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Summer 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8462 - Topcs in Lat American Politics      

Fall 2010 - MIIS

More Information »

SPLA 8468 - Violence in Latin America?      

Fall 2010 - MIIS

More Information »

SPLA 8486 - Spanish for Interns      

Este curso ha sido pensado para estudiantes que deseen trabajar en un país de habla hispana y se concentren en el mejoramiento de destrezas lingüísticas. Para acceder al mismo es conveniente asistir a la sesión programada el día 15 de diciembre del 2010 de 10 a 4 de la tarde en Casa Fuente 434.

Spring 2011 - MIIS, Summer 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Summer 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Summer 2014 - MIIS

More Information »

SPLA 8490 - Spanish Pedagogical Grammar      

The objective of the course is to learn to apply advanced principles of grammar in order to attain power and sophistication when constructing sentences, as well as to demonstrate comprehension of syntax in controlling and bettering writing skills in Spanish. The course will also empower students to present and explain grammatical points to prospective students at different levels of competence. Research work will be based on experts in the field will also be commented on and discussed.

Spring 2014 - MIIS

More Information »

Extra Information

Education

PhD student "Applied Linguistics to the Teaching of Spanish as a Foreign Language" Universidad Antonio de Nebrija, Madrid, Spain. MA Educational Leadership , East Carolina University, Greenville, NC. BA in TEFL , Insituto Nacional Superior del Profesorado de Paraná, Argentina.

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Pages