I am passionate about civic engagement, in which students connect course curriculum with purposeful reflection and meaningful work in broader communities. I seek to facilitate students’ discovery of ways to use their knowledge and expertise in order to positively affect populations around them. I believe that civic engagement provides a forum for all voices to be heard, and I am committed to creating rich environments where this polyphony can take shape.
I loved history in high school but I decided to study Conference Interpreting. I didn’t know that you could actually become a part of history or, better said, be a witness of how history unfolds while working as a conference interpreter during international negotiations, at trade union meetings, in medical symposia on healing an illness or at events to help developing countries. I never would have fathomed that as an interpreter, I would have so many doors open up to me, which are otherwise closed to others.
I am most passionate about discovery. I spend a lot of time thinking about the world, about society, about why we do the things we do and how we learn the things we know.
I enjoy many things about teaching at MIIS, but what I enjoy most is perhaps the sense of community that builds over the semester, together with the feeling of working towards a common goal. What excites me about being at MIIS is the diversity of experience and breadth of knowledge that the faculty and the student population bring.
Maria Jesus Iglesias Barca is currently an Instructor in the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE). She is also a Spanish Instructor for the Custom Language Services (CLS). Before coming to the Monterey Institute, she taught Spanish at All Saints’ Day Middle School, International School of Monterey (5th to 8th grades), and Santa Catalina Lower, Middle, and Upper School. Prior to coming to Monterey, she was a Lecturer of Spanish at Pennsylvania State University for five years.
Professor Carbonell-Agüero has been working as a conference interpreter since 2003. She has worked for a wide range of clients, including major technology companies in Silicon Valley, public organizations, as well as private corporations in the US. Her fields of specialization include business, law, political and diplomatic discourse, and information technology. She is an active member of the American Association of Language Specialists (TAALS) and of the American Translators Association (ATA).
I'm lying in my bed next to my hammock in my two room two floor apartment in San José de Colinas, Santa Bárbara, Honduras and wake up with a yearning to go to the mountains.
As I walk the 30 minutes to the coffee co-operative where I work I take care to say hello to every single person I meet in the dust and sun on the way. I catch my breath in the air-conditioned office and tell my colleagues that I really want to go to the mountains. "Henri is just about to leave and could use your help with the GPS," they say and I run out the door.
In my 15 years experience as a Spanish translator and interpreter I feel I have had the opportunity to work in the vast majority of the venues available in my language combination: State and Federal Court, U.S. Department of State, the Department of Treasury, the Inter-American Development Bank, the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the Free Trade Area of the Americas, U.S.–Panama bilateral trade negotiations, multilateral ministerial meetings and private conferences to name a few.