I am passionate about the Portuguese language, translation, interpretation and my native country, Brazil.
Professor Carbonell-Agüero has been working as a conference interpreter since 2003. She has worked for a wide range of clients, including major technology companies in Silicon Valley, public organizations, as well as private corporations in the US. Her fields of specialization include business, law, political and diplomatic discourse, and information technology. She is an active member of the American Association of Language Specialists (TAALS) and of the American Translators Association (ATA).
I'm lying in my bed next to my hammock in my two room two floor apartment in San José de Colinas, Santa Bárbara, Honduras and wake up with a yearning to go to the mountains.
As I walk the 30 minutes to the coffee co-operative where I work I take care to say hello to every single person I meet in the dust and sun on the way. I catch my breath in the air-conditioned office and tell my colleagues that I really want to go to the mountains. "Henri is just about to leave and could use your help with the GPS," they say and I run out the door.
In my 15 years experience as a Spanish translator and interpreter I feel I have had the opportunity to work in the vast majority of the venues available in my language combination: State and Federal Court, U.S. Department of State, the Department of Treasury, the Inter-American Development Bank, the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the Free Trade Area of the Americas, U.S.–Panama bilateral trade negotiations, multilateral ministerial meetings and private conferences to name a few.
When I lived in Spain, I was the coordinator for Student Affairs and Integration for Middlebury College, opening Madrid’s door for American and international students. In today’s world, where there is global communication, and many people travel beyond their countries’ boundaries, English is a must for everyone – whether we like it or not. In my case, it was even more important that I spoke good English because I was working for a US college.
Professor Mikkelson is a state and federally certified court interpreter, and is accredited by the American Translators Association. She has been a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and has published extensively on court and community interpreting. She is a member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters, and the Conference of Interpreter Trainers.
Jacolyn Harmer has been a practicing freelance conference interpreter and translator for over 30 years; her clients include both the major international organizations and the private market. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and served for several years on the AIIC Training Committee. Since 1985 she has taught in the French and German Programs at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education.
Professor Olsen has been working as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining our faculty, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. He has taught various courses on simultaneous and consecutive interpreting in the United States, Latin America and Europe. Over the years he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients.