During the academic year, Edie Furniss is the Director of the Language Acquisition Center at the University of Houston. She has been teaching beginning, intermediate, and advanced Russian in intensive summer programs around the country since doing research in St. Petersburg in 2007-2008 on a Fulbright fellowship.
I am passionate about translation (in the broad sense of the term), teaching, and language. Language is an indispensable vehicle for and a reflection of thinking. Few things, if any, reveal the human nature better than language, so there is a good reason to be passionate about it.
Translation of English-language journalistic, literary, and business texts and website localization. Translation of Russian-language journalistic, educational, and business texts. Interpretation for business clients. Editing, proofreading, and translation project management. Translation theory and translation/interpreting pedagogy.
- Developing new courses of simultaneous and consecutive interpretation.
- Teaching translation, interpretation, and translation-related courses at three universities in Russia, MIIS, and the UN.
- Publishing articles on translation and interpretation in Mosty, a leading Russian translation journal.
As a professor, I have taught a number of translation and interpretation courses at Moscow State Linguistic University, MISiS (formerly the Moscow Institute of Steel and Alloys), Moscow Institute of Physics and Technology, and other institutions, as well as developed Russian courses specifically for UN translators and interpreters. I headed the English Translation Department at Moscow State Linguistic University for a number of years.
As a translator, I have dealt extensively with journalistic, literary, and commercial texts, websites, movies, animation films, and other genres. I have also edited translations for a number of Russian-language magazines and managed teams of translators. As an interpreter, I have worked for a number of business clients both in Russia and the U.S.
As a researcher, I have published several dozen articles on various aspects of translation/interpretation theory and pedagogy, as well as co-authored textbooks and presented papers at conferences.
Specialist (equivalent to MA), Translation and Intercultural Communication, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia). Candidate of Philology (equivalent to Ph.D.), Translation and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia).
Constant Variables. On Tactics for Achieving Adequacy in Interpretation. Mosty, 3(51)/2016. – pp. 44-54. (with A. Shein)
The Nature, Reasons for and Forms of Untranslatability. Mosty, 1(49)/2016. – pp. 58-70. (with A. Kovalchuk)
From a Foreign into a Non-native Language. On the State of the Translation Profession and the Russian Language. Mosty, 3(47)/2015. – pp. 16-25.
Don't Trust and Verify. On the Clarification of Factual Information in Translation and Editing. Mosty, 1(45)/2015. – pp. 11-20.
What Is Literalism? Mosty, 2(42)/2014. – pp. 37-49.
These articles and other publications are accessible at thinkaloud.ru.
I am passionate about sharing my experience and knowledge with students. What excites me about being a professor at MIIS is a receptive, interested and eager audience. I am enjoying interaction with students, to share my experience with them, to discuss or argue about issues related to disarmament and non-proliferation.
- Emergency Preparedness and Response
- Crisis Management
- Business Continuity Management
- Disarmament and Non-proliferation Conventions, Treaties and Protocols Implementation
- CBRN Issues
- Establishment of the OPCW delivery of assistance mechanism
- Establishment of the Crisis Management mechanism for an oil and gas corporation
- Establishment of the Business Continuity Management mechanism for an oil and gas corporation
- Establishment of the National CBRN Training Centre under Article X, Chemical Weapons Conventions (CWC)
Establishent of the OPCW governance system addressing delivery of assistance under Article X of the Chemical Weapons Convention. Support to the National Authority in implementation of the CWC with focus on Article X in the GCC region. Delivery of training to national or regional teams addressing CBRN or HAZMAT response.
MA, Chemical Technology, University of Ground Forces, Vyskov na Morave, Czech Republic.
History of Disarmament, OPCW internal publication
1. What is it that you are most passionate about?
Deep fundamentals: from big trends to major inflection points behind them, from investment markets and trading to social environments and institutions.
2. What do you enjoy most about teaching and/or what excites you about being a professor at MIIS?
My expertise ranges from identifying thematic trends in global investment markets, to formulating macro strategy and analyzing related risks, from thought leadership to linking theory and empirical fields in finance and economics. I work with institutional and professional investors, traders and asset managers in helping shape investment strategies in the world of macroeconomic uncertainty. I also work with fintech entrepreneurs to help them develop sustainable and long-term focused growth and financing strategies.
I worked in many settings, from being an entrepreneur to advising entrepreneurs, from leading an equity markets research team to providing investment markets advice and strategy, from a position of though leadership in a major multinational corporation to setting up a non-profit charity. And all along: surviving in a research-active academia, that parallel universe which I joined some 17 years ago.
PhD Macroeconomics and Finance, Trinity College, Dublin
MA Economics, John Hopkins University
Academic and select policy work:
Most recent book:
Lessons from the Great Recession: At the Crossroads of Sustainability and Recovery, edited by Constantin Gurdgiev, Liam Leonard & Alejandra Maria Gonzalez-Perez, Emerals, ASEJ, Vol. 18; ISBN 978-1-78560-743-1. Published in April 2016.
Perspectives on International Debt, edited by Constantin Gurdgiev, Sharon Jackson and Colm Kearney, Institute for International Integration Studies (IIIS) and The Liffey Press, Dublin, 2007, ISBN-10: 1905785240
What if Ireland Defaults?, edited by Brian Lucey, Constantin Gurdgiev and Charles Larkin, Orpen Press, 2012, ISBN 10: 1871305489
My blog: http://trueeconomics.blogspot.com
Professional Columns and Frequent Contributions:
MBAG 8561 Managerial Economics
MBAG 8652 Behavioral Finance
MBAG 8678 Investment Analysis & ESG Risk
MBAG 8679 Risk & Resilience: Applications in Risk Management
MBAG 8680 Enterprise Risk Management
I enjoy engaging and motivating students to learn a foreign language. Whether it be for business or personal reasons, speaking a foreign language opens up a world of possibilities and opportunities for further learning.
I specialized in teaching Russian language and culture and teach courses such as Contemporary Russian Politics, Traditional Human Security in Russia, and Russia in Transition.
Russian Language and Culture; Pedagogy; Contemporary Russian politics.
Master of Arts, Teacher of English Language: Kiev State Pedagogical Institute of Foreign Languages (new name: Kiev State Pedagogical University of Foreign Languages), Kiev, Ukraine
Master of Science, Teacher of Physics: Leningrad State Pedagogical Institute (new name: St. Petersburg State Pedagogical University), St. Petersburg, Russia.
RULA 8325 - Current Social & Political Issues
RULA 8353 – Contemporary Russia
RULA 8425 - Russia in Transition
RULA 8392 – Traditional Human Security in Russia
RULA 8342 - Politics & Society In Modern Russia I
RULA 8349 - Politics & Society in Modern Russia II
Cyril Flerov is a professionally trained Russian conference interpreter (Russian A, English B). He has 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and worked freelance at events organized by major US, Russian, UK and international clients, including the US Department of State, the British Council, the Organization for Economic Cooperation and Development, as well as by private customers.
Simultaneous and consecutive interpretation between Russian and English.
Specialty topics include aerospace industry, nuclear industry, environment, engineering, computers, oil and gas industry, mass media, law, politics and economics.
Mr. Flerov is experienced in teaching simultaneous and consecutive interpretation at undergraduate and graduate levels both in the United States and Russia.
BA in Linguistics and Translation/Interpretation, St. Petersburg State University, Russia, 1995 and Master of Arts in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, 1999.
I have been deeply interested in how mass media in most developed countries paints significant events, facts vs. interpretation and propaganda, wording, vocabulary, and language as a whole used by achieving a certain goal.
Translation, editing, and interpreting in the Russian-English combination. Main topics I have been working with are: law enforcement, nuclear energy, space industry, entertainment industry, sports, arts and literature.
Consulting on T&I quality assessment issues, intercultural communication and related matters
Agreement with the MGIMO University on the short-term TI students’ exchange
Establishing close ties with the United Nations Russian Interpretation Service
Consulting on TI, cultural and other matters for the Organizing Committee Sochi 2014
Establishing and maintaining formal ties with the T&I community and schools in Belarus and Kazakhstan
Promoting MIIS values, on a regular basis, in major schools and universities of the Russian Federation
I speak regularly, at least twice a year at the major international conferences, in Moscow, St. Petersburg, Perm, etc. In papers that I present at these events, I discuss my research – Mass Culture and How it Affects the T&I Professionals; Current Translation and Interpretation Market in the United States and Russia, etc.
My papers are being published by the St. Petersburg State University Press, the last one in June 2016. They are not available online.
MA, Romance Languages and Structural Linguistics, St. Petersburg State Pedagogical University
Postgraduate Studies: Developed word frequency dictionaries for a major machine translation project at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg
I have been passionate about translation since 1976 when, with great trepidation, I took on my first translation assignment under the watchful eye of a friend and mentor who was a prolific translator and interpreter of Russian-language scientific and technical materials. It was my introduction to the art of communicative, or ‘meaning-based,” translation, and from that moment on, I knew exactly what I wanted to do (I’ve always been sort of a late starter).
Translation of Russian-language scientific and technical publications, particularly materials science and engineering; integration of translation technology into translation curricula
MBA, BA, Russian Studies, Monterey Institute of International Studies