Carol Apollonio

First Name
Carol
Last Name
Apollonio
Carol Apollonio
Job Title
Lecturer, Russian
Language(s)
日本語
Русский

Carol is a scholar of Russian literature, an instructor of Russian language, and a literary translator of Russian and Japanese. Her work as a conference interpreter of Russian contracting through the U.S. Department of State has taken her to many fascinating locations, including Geneva, where she worked on the START Treaty and other arms control negotiations in 1990-91, the last year of the Soviet Union's existence.

Language Tags

Valentina Freeman

First Name
Valentina
Last Name
Freeman
valentina2
Location
McCone Building Cubicle H
Phone
831-647-8108
Language(s)
Русский

I specialize in Russian language and culture, teaching courses such as Contemporary Russian Politics and Russia in Transition. As an Associate Professor, I have taught Russian Studies at the Defense Language Institute and served as a Branch Chief of the Russian Arms Control Speaking Proficiency Course (RACSPC) and Resident Post-Basic Russian Program at Continuing Education, DLIFLC. From 1998 to 2013, I instructed and supervised the instruction of more than 600 DTRA (Defense Threat Reduction Agency) interpreters from the four military services.

Faculty Program Tags
Language Tags
Expertise

Russian Language and Culture; Pedagogy; Contemporary Russian politics.

Education 

Master of Arts, Teacher of English Language: Kiev State Pedagogical Institute of Foreign Languages (new name: Kiev State Pedagogical University of Foreign Languages), Kiev, Ukraine  

Master of Science, Teacher of Physics: Leningrad State Pedagogical Institute (new name: St. Petersburg State Pedagogical University), St. Petersburg, Russia.

Cyril Flerov

First Name
Kirill
Last Name
Flerov
Cyril Flerov
Job Title
Adjunct Faculty
Phone
831.647.4185
Language(s)
Русский

Cyril Flerov is a professionally trained Russian conference interpreter (Russian A, English B). He has 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and worked freelance at events organized by major US, Russian, UK and international clients, including the US Department of State, the British Council, the Organization for Economic Cooperation and Development, as well as by private customers.

Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation between Russian and English.

Specialty topics include aerospace industry, nuclear industry, environment, engineering, computers, oil and gas industry, mass media, law, politics and economics.

Mr. Flerov is experienced in teaching simultaneous and consecutive interpretation at undergraduate and graduate levels both in the United States and Russia.

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIRU 8527 - Intrm Intrp-Siml into English      

The course introduces basic skills in simultaneous conference interpretation from Russian into English. Various contemporary texts in Russian by a variety of speakers (mass media, presentations, conference papers) are used to practice simultaneous interpretation skills in class and to illustrate the process of interpretation. Classes include interpretation sessions, theoretical discussions and exercises. Major topics covered by the course are: stages of simultaneous interpretation from Russian into English, Russian language source text analysis, semantic transformations, input-output lag management, output quality control, mental preparedness. Special attention is paid to voice quality and voice training as needed by individual students. Students will have an opportunity to build basic simultaneous interpretation skills and improve their knowledge of Russian realia and their cultural knowledge to prepare themselves for more advanced texts and exercises. Reading assignments are required.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS

More Information »

TIRU 8635 - Adv Intrp I Consc into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

TIRU 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8645 - Adv Intrp II-Consc to English      

The course is designed to continue building students’ consecutive interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS

More Information »

TIRU 8647 - Adv Intrp II-Siml into English      

The course is designed to continue building students’ simultaneous interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations. Special attention is paid to relay interpretation (i.e. working both as a pivot interpreter and a user of relay). Various dialects and/or accents of the Russian language are introduced to improve source language comprehension. Source texts with a higher rate of delivery are regularly used.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Extra Information

Education

BA in Linguistics and Translation/Interpretation, St. Petersburg State University, Russia, 1995 and Master of Arts in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, 1999.

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Rosa Kavenoki

First Name
Rosa
Last Name
Kavenoki
Rosa Kavenoki
Job Title
Professor, Program Coordinator Russian T & I
Location
IIRC Building 6
Phone
831.647.3515
Language(s)
Español
Русский
italiano

Professor Kavenoki's fields of specialization include the US legal system, law enforcement, economic crime, counter-terrorism, nonproliferation of weapons of mass destruction, macroeconomics, and the Olympics, sports and entertainment industry. Currently, as a freelance consultant, she provides consulting services on issues of cross-cultural communication, curriculum and teaching of translation and interpretation, testing and assessment of translators and interpreters, and on corporate hiring decisions and issues.

Expertise

Translation and simultaneous and consecutive interpretation in the Russian-English combination

Consulting on T&I quality assessment issues, intercultural communication and related matters

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIRU 8502 - Intro to Interp into Russian      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8512 - Intro to Trans into Russian      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8522 - Intrm Translation to Russian      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8526 - Intrm Intrp-Consc into Russian      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8632 - Adv Translation I into Russian      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8636 - Adv Intrp I Consc into Russian      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8642 - Advanced Trans II to Russian      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8646 - Adv Intrp II-Consc to Russian      

Advanced Interpretation II – Consecutive and Simultaneous

This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations.

In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions.

In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Extra Information

Education

MA, Romance Languages and Structural Linguistics, St. Petersburg State Pedagogical University
Postgraduate Studies: Developed word frequency dictionaries for a major machine translation project at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Michael Gillen

First Name
Michael
Last Name
Gillen
Michael Gillen
Job Title
Professor
Location
McCone Building 102B
City, State, ZIP
Monterey, CA
Phone
831.647.4192
Language(s)
Русский

I have been passionate about translation since 1976 when, with great trepidation, I took on my first translation assignment under the watchful eye of a friend and mentor who was a prolific translator and interpreter of Russian-language scientific and technical materials. It was my introduction to the art of communicative, or ‘meaning-based,” translation, and from that moment on, I knew exactly what I wanted to do (I’ve always been sort of a late starter).

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIRU 8511 - Intro Trans into English      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8521 - Intrm Translation to English      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8631 - Adv Translation I into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8641 - Advanced Trans II to English      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Expertise

Translation of Russian-language scientific and technical publications, particularly materials science and engineering; integration of translation technology into translation curricula

Extra Information

Education

MBA, BA, Russian Studies, Monterey Institute of International Studies

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Barry Slaughter Olsen

First Name
Barry
Last Name
Olsen
Barry Olsen Photo
Job Title
Associate Professor
Location
IIRC Building 5
Phone
831.647.4628
Language(s)
Español
Русский
português

Professor Olsen has been working as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining our faculty, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. He has taught various courses on simultaneous and consecutive interpreting in the United States, Latin America and Europe. Over the years he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients.

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8604 - Practicum in Interpretation      

Facilitates the transition from the classroom to the first professional assignment by offering students a wide range of interpretation experiences. Advanced interpreting students become comfortable with working in settings in which different modes of interpretation are called for and where relay interpretation is the norm. Students provide simultaneous and consecutive interpretation at Monterey Institute public events and taped conferences, for Institute interdisciplinary courses, and as part of community outreach; they also work intensively together in multilingual practice groups during the semester. Reinforces the concept of reflective practice, requiring students to evaluate their own performance as well as that of their peers. Students are expected to complete an interpretation portfolio.

Fall 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8501 - Intro to Interp into English      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8525 - Intrm Intrp-Consc into English      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8527 - Intrm Intrp-Siml into English      

The course introduces basic skills in simultaneous conference interpretation from Russian into English. Various contemporary texts in Russian by a variety of speakers (mass media, presentations, conference papers) are used to practice simultaneous interpretation skills in class and to illustrate the process of interpretation. Classes include interpretation sessions, theoretical discussions and exercises. Major topics covered by the course are: stages of simultaneous interpretation from Russian into English, Russian language source text analysis, semantic transformations, input-output lag management, output quality control, mental preparedness. Special attention is paid to voice quality and voice training as needed by individual students. Students will have an opportunity to build basic simultaneous interpretation skills and improve their knowledge of Russian realia and their cultural knowledge to prepare themselves for more advanced texts and exercises. Reading assignments are required.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8635 - Adv Intrp I Consc into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8645 - Adv Intrp II-Consc to English      

The course is designed to continue building students’ consecutive interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2011 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8501 - Intro to Interp into English      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8525 - Intrm Intrp-Consc into English      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8647 - Adv Intrp II-Siml into English      

Advanced Interpretation II – Consecutive and Simultaneous

This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations.

In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions.

In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation, interpreter training and education, multilingual negotiations, political and diplomatic discourse, and interpreting and technology.

Extra Information

Recent Accomplishments

  • In 2011, Professor Olsen was instrumental in the negotiation of a memorandum of understanding signed with the Organization of American States for the creation of a postgraduate conference interpreter and translator training experience for qualified Monterey Institute graduates.
  • Outside of class, he continues to work as a conference interpreter. His most recent assignments include the G20 Presidential Summit in Cabo San Lucas, Mexico, and the annual International Drug Enforcement Conference (IDEC).
  • Professor Olsen’s current research is focused on the creation of a cloud-based multi-channel audio conferencing system that makes remote simultaneous interpreting for teleconferences possible.

Publications

Interpreting and the Digital Revolution. Olsen, Barry Slaughter, The ATA Chronicle, January 2012.

Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Toward National Unity. Bancroft, Marjory, with Olsen, Barry S. and Allen, Katharine, 2011.

Brief of Amici Curiae: Interpreting and Translation Professors in Support of Petitioner, Brief submitted to the Supreme Court of the United States in the case Kouichi Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, Ltd., 2011.

How Do You Do That? (Translated from the original Portuguese by Barry Slaughter Olsen). Magalhaes, Ewandro, The ATA Chronicle, April 2010.

Education

MA, Conference Interpretation (English, Spanish, Russian), Monterey Institute of International Studies, BA, Spanish Translation, Brigham Young University

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Andrei G. Falaleyev

First Name
Andrei
Last Name
Falaleyev
Job Title
Adjunct Faculty
Location
McCone Building
Phone
831.647.4170
Language(s)
Русский

Professor Falaleyev teaches courses in scientific, technical, legal and industrial interpretation. He has been a freelance interpreter for the US Department of State, the Olympic Organizing Committee, the American Bar Association, and national and international associations.

Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Russian and English

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIRU 8528 - Intrm Intrp-Siml into Russian      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS

More Information »

TIRU 8638 - Adv Intrp I Simul into Russian      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8648 - Adv Intrp II-Siml into Russian      

Advanced Interpretation II – Consecutive and Simultaneous

This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations.

In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions.

In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Extra Information

Education

MA, German Linguistics, Leningrad State University; BA, Linguistics and Literature, Department of Philosophy, Leningrad State University

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Anna Vassilieva

First Name
Anna
Last Name
Vassilieva
Anna Vassilieva, Professor, Image
Job Title
Professor
Location
McGowan Building 200A
Phone
831.647.3546
Language(s)
Русский

Professor Vassilieva is a teacher, author, translator and editor. She authored The Russian Émigré Presson Democracy in Russia, 1980-1990s, co-authored a study Influence on Russian Culture on RussianNegotiating Style, co-edited Russia and East Asia: Informal and Gradual Integration, Crossing NationalBorders : Human Migration Issues in Northeast Asia, translated Dead End: the Road to Afghanistan, The Road to Home, Colors of Jazz.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Contemporary Russian politics, Russian politics in Central Asia, Russian culture and society, Siberia, Russians in Japan.

Dr. Vassilieva interviewed on PBS's NewHour

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

RULA 8321 - Current Social&Politicl Issues      

Students will be working with authentic Russian language materials from electronic sources in Russia and CIS. The course work has two distinct goals: (1) to expand the vocabulary related to politics, sociology, and security, as well as the ability to read, translate, and analyze primary information sources; and (2) to introduce the variety of interpretations of current political, social, and security trends in the Russian media and government discourse on contemporary subjects. Students will engage in vocabulary-expanding exercises, review of advanced grammar rules, individual and group presentations, writing and speaking assignments related to the most acute issues facing Russian society today.

Fall 2012 - MIIS

More Information »

RULA 8332 - SociologicalOvrviewModrnRussia      

Fall 2011 - MIIS

More Information »

RULA 8342 - Politics&SocietyInModernRussia      

The goal of this course is to develop students’ familiarity with vocabulary and discourse specific to the area of public, political and sociological situation in contemporary Russia. The events of the end of 2011 and the beginning of 2012 are of particular interest to Russia watchers because of the broad civic discontent displayed in Russian public life during the period after the parliamentary elections and before the presidential elections. Students will read, translate and discuss sociological studies and journalistic accounts reporting Russian domestic politics, presidential candidates’ platforms, electoral forecasts and results. Students will make presentations reflecting political platforms of different presidential candidates, watch TV programs and follow media discourse related to the pre-electoral and post-electoral developments in Russia.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

RULA 8399 - Traditnl/HumanSecurityInRussia      

Spring 2013 - MIIS

More Information »

RULA 8440 - Comprhnding Terrorist Websites      

The goal of this course is to examine historical, political and religious context of Jihad in Russian Federation’s republics of Chechnya, Dagestan and Ingushetia. Students will read documents and texts explaining the goals of Jihad in Russia and penetrate its semantic and cultural rhetoric. Students will watch and analyze documentaries dedicated to Russian jihad and numerous terrorist attacks on Russian soil in recent history. Students will learn about the networks, tactics and general appeal of electronic media among the young Muslim population in the region as well as role of women in Russian jihad.

Spring 2011 - MIIS

More Information »

RULA 8442 - NonproliferatnIssues in Russia      

The goal of this course is to develop students’ familiarity with vocabulary and discourse specific to the area of nonproliferation of weapons of mass destruction in Russian academic, political and journalistic discourse. Students will read, translate texts explaining Russia’s politics of nonproliferation, its relations with the United States, and its history of cooperation with Iran among other issues. Students will have an opportunity to listen to distinguished guest speakers from Russia and the New East European countries and practice discussing nonproliferation issues in Russian with the experts.

Spring 2011 - MIIS

More Information »

RULA 8452 - VladimrPutin:Russia&ItsPrsidnt      

Fall 2013 - MIIS

More Information »

RULA 8484 - Modern Russia in War & Peace      

Fall 2014 - MIIS

More Information »

RULA 8491 - Pol/Soc in Post-Comunist Wrld      

The goals of this course is to study the Russian language electronic media discourse on the most acute issues of politics and society in the post-Communist states. Students will read and translated journalistic, analytical, and sociological overviews of such issues as ethnic conflicts, state-society relations and perceptions, US-Russia relations, NATO-Russia relations, national identity, corruption, and evolution of post-Soviet societies. Students will hone their presentation skills, expand their vocabulary, and analytical writing skills. An effort will be made to improve students’ understanding of cultural and historical factors driving political changes in modern Eurasia.

Fall 2010 - MIIS

More Information »

RULA 8492 - Russian Pol/Society XXICentury      

Spring 2013 - MIIS

More Information »

RULA 8493 - Politcs&Scurity-MultipolarWrld      

This course will be a part of a larger Monterey Model curriculum arrangement, which will consist of three groups of students specializing in Arabic, Chinese and Russian languages and Area studies. The Monterey Model curriculum will be devised in a way that would allow students from different language groups and areas of expertise to come together several times during the semester in order to exchange their views and acquired knowledge pertinent to selected themes. Students, professors and invited distinguished experts will be discussing differences in public, media and governmental views related to important international events and role of languages in regional politics. An effort will be made to integrate various approaches to better understand domestic politics and foreign relations through cultural, historical and political discourse. Students will watch jointly news broadcasts in Arabic, Chinese and Russian in order to better grasp the role of mass media in China, Russia and Middle East. Students will acquire practical skills of working with interpreters and will prepare their own presentations for some plenary sessions where they will have to rely on assistance of interpreters to generate the discussion of their topics. The joint coordinated curriculum will consist of the following topics:

1. Overview. Ethnic groups and minorities. Concepts of territory, geography, security.

2. Islam in country specific case studies. Political movements rooted in Islam. Religion and State in country specific case studies.

3. Security. Terrorism. Border Issues.

4. Language specific themes, for example: Arab Spring: media coverage, History and Present of Russian-Chinese diplomatic collaboration, Mutual perceptions : case studies of Chinese business and China’s economic presence in Northern Africa, Role of Shanghai Cooperation Organization, Chinese, Russian, Arabic media strategies covering several key political events, Differences and similarities in patterns of civil unrest and political/economic consequences in China, Russia and Arabic speaking countries.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

RULA 8497 - Intelctual/PolDiscoursMdrnRus      

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

RULA 8520 - Individual Research Projects      

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

RULA 8530 - Individual Research Projcts II      

Spring 2013 - MIIS

More Information »

Language Tags
Extra Information

Education

Ph.D., History, Russian Diplomatic Academy; BA, MA, Irkutsk State Linguistic University

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog