Carol is a scholar of Russian literature, an instructor of Russian language, and a literary translator of Russian and Japanese. Her work as a conference interpreter of Russian contracting through the U.S. Department of State has taken her to many fascinating locations, including Geneva, where she worked on the START Treaty and other arms control negotiations in 1990-91, the last year of the Soviet Union's existence.
Cyril Flerov is a professionally trained Russian conference interpreter (Russian A, English B). He has 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and worked freelance at events organized by major US, Russian, UK and international clients, including the US Department of State, the British Council, the Organization for Economic Cooperation and Development, as well as by private customers.
Highlights of recent activities by the faculty and staff of the James Martin Center for Nonproliferation Studies include the folliowing:
Monterey Institute Professor Gordon M. Hahn was interviewed for by Voice of America's Russian-language service reporter Michael Gutkin for an article published today titled "Experts Note Activization of the North Caucasus Militants." Professor Hahn, a senior research fellow in the Monterey Terrorism Research and Education Program (MonTREP), particularly notes the declaration by area jihadists of the “Caucasus Emirate” as a factor in the recent increase in attacks on Russian authorities in the region.
Professor Kavenoki's fields of specialization include the US legal system, law enforcement, economic crime, counter-terrorism, nonproliferation of weapons of mass destruction, macroeconomics, and the Olympics, sports and entertainment industry. Currently, as a freelance consultant, she provides consulting services on issues of cross-cultural communication, curriculum and teaching of translation and interpretation, testing and assessment of translators and interpreters, and on corporate hiring decisions and issues.
I have been passionate about translation since 1976 when, with great trepidation, I took on my first translation assignment under the watchful eye of a friend and mentor who was a prolific translator and interpreter of Russian-language scientific and technical materials. It was my introduction to the art of communicative, or ‘meaning-based,” translation, and from that moment on, I knew exactly what I wanted to do (I’ve always been sort of a late starter).
Professor Olsen has been working as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining our faculty, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. He has taught various courses on simultaneous and consecutive interpreting in the United States, Latin America and Europe. Over the years he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients.
Professor Falaleyev teaches courses in scientific, technical, legal and industrial interpretation. He has been a freelance interpreter for the US Department of State, the Olympic Organizing Committee, the American Bar Association, and national and international associations.
Professor Vassilieva is a teacher, author, translator and editor. She authored The Russian Émigré Presson Democracy in Russia, 1980-1990s, co-authored a study Influence on Russian Culture on RussianNegotiating Style, co-edited Russia and East Asia: Informal and Gradual Integration, Crossing NationalBorders : Human Migration Issues in Northeast Asia, translated Dead End: the Road to Afghanistan, The Road to Home, Colors of Jazz.