Carol is a scholar of Russian literature, an instructor of Russian language, and a literary translator of Russian and Japanese. Her work as a conference interpreter of Russian contracting through the U.S. Department of State has taken her to many fascinating locations, including Geneva, where she worked on the START Treaty and other arms control negotiations in 1990-91, the last year of the Soviet Union's existence.
I specialize in Russian language and culture, teaching courses such as Contemporary Russian Politics and Russia in Transition. As an Associate Professor, I have taught Russian Studies at the Defense Language Institute and served as a Branch Chief of the Russian Arms Control Speaking Proficiency Course (RACSPC) and Resident Post-Basic Russian Program at Continuing Education, DLIFLC. From 1998 to 2013, I instructed and supervised the instruction of more than 600 DTRA (Defense Threat Reduction Agency) interpreters from the four military services.
Russian Language and Culture; Pedagogy; Contemporary Russian politics.
Master of Arts, Teacher of English Language: Kiev State Pedagogical Institute of Foreign Languages (new name: Kiev State Pedagogical University of Foreign Languages), Kiev, Ukraine
Master of Science, Teacher of Physics: Leningrad State Pedagogical Institute (new name: St. Petersburg State Pedagogical University), St. Petersburg, Russia.
Cyril Flerov is a professionally trained Russian conference interpreter (Russian A, English B). He has 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and worked freelance at events organized by major US, Russian, UK and international clients, including the US Department of State, the British Council, the Organization for Economic Cooperation and Development, as well as by private customers.
Simultaneous and consecutive interpretation between Russian and English.
Specialty topics include aerospace industry, nuclear industry, environment, engineering, computers, oil and gas industry, mass media, law, politics and economics.
Mr. Flerov is experienced in teaching simultaneous and consecutive interpretation at undergraduate and graduate levels both in the United States and Russia.
BA in Linguistics and Translation/Interpretation, St. Petersburg State University, Russia, 1995 and Master of Arts in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, 1999.
Professor Kavenoki's fields of specialization include the US legal system, law enforcement, economic crime, counter-terrorism, nonproliferation of weapons of mass destruction, macroeconomics, and the Olympics, sports and entertainment industry. Currently, as a freelance consultant, she provides consulting services on issues of cross-cultural communication, curriculum and teaching of translation and interpretation, testing and assessment of translators and interpreters, and on corporate hiring decisions and issues.
Translation and simultaneous and consecutive interpretation in the Russian-English combination
Consulting on T&I quality assessment issues, intercultural communication and related matters
MA, Romance Languages and Structural Linguistics, St. Petersburg State Pedagogical University
Postgraduate Studies: Developed word frequency dictionaries for a major machine translation project at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg
I have been passionate about translation since 1976 when, with great trepidation, I took on my first translation assignment under the watchful eye of a friend and mentor who was a prolific translator and interpreter of Russian-language scientific and technical materials. It was my introduction to the art of communicative, or ‘meaning-based,” translation, and from that moment on, I knew exactly what I wanted to do (I’ve always been sort of a late starter).
Translation of Russian-language scientific and technical publications, particularly materials science and engineering; integration of translation technology into translation curricula
MBA, BA, Russian Studies, Monterey Institute of International Studies
Professor Olsen has been working as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining our faculty, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. He has taught various courses on simultaneous and consecutive interpreting in the United States, Latin America and Europe. Over the years he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients.
Simultaneous and consecutive interpretation, interpreter training and education, multilingual negotiations, political and diplomatic discourse, and interpreting and technology.
In 2014, Professor Olsen, together with fellow MIIS Professor Holly Mikkelson, published the English translation of From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (John Benjamins, Amsterdam, 2014). Originally written in Spanish by Jesús Baigorri-Jalón, the book is a seminal work on the genesis of conference interpreting and chronicles its development from the 1919 Paris Peace Conference to the end of the Nuremberg Trials after World War II.
Outside of class, he continues to work as a conference interpreter. His most recent assignments include the 2014 Ibero-American Presidential Summit in Veracruz, and the G20 Summit in Cabo San Lucas, Mexico, and the annual International Drug Enforcement Conference (IDEC).
Professor Olsen’s research over the last five years helped to create a patented cloud-based multi-channel audio conferencing system that makes remote simultaneous interpreting for teleconferences possible. The system is now used by organizations around the world to conduct virtual meetings in multiple languages with the help of remote simultaneous interpretation. He continues to research the use of technology to provide interpreting services in new ways.
In 2011, Professor Olsen was instrumental in the negotiation of a memorandum of understanding signed with the Organization of American States for the creation of a postgraduate conference interpreter and translator training experience for qualified Monterey Institute graduates.
Interpreting in the 21st Century: Bigger, More Diverse, Different, Olsen, Barry Slaughter, GALAxy Q3 Newsletter, September 2014.
Sound Brazilian! App. Intended for speakers of Spanish who would like to learn or are already learning Portuguese, it offers more than 50 tips on the words and phrases that speakers of Spanish who are learning Brazilian Portuguese find the trickiest to use correctly. B. Olsen, E. Brown and G. Silva, April 2014.
One Interpreting Practice Book to Train Them All, Olsen, Barry Slaughter, The ATA Chronicle, September 2013.
Interpreting and the Digital Revolution. Olsen, Barry Slaughter, The ATA Chronicle, January 2012.
Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Toward National Unity. Bancroft, Marjory, with Olsen, Barry S. and Allen, Katharine, 2011.
Brief of Amici Curiae: Interpreting and Translation Professors in Support of Petitioner, Brief submitted to the Supreme Court of the United States in the case Kouichi Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, Ltd., 2011.
From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting, (Translated from the original Spanish by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen). Jesús Baigorri-Jalón, John Benjamins, June 2014
How Do You Do That? (Translated from the original Portuguese by Barry Slaughter Olsen). Magalhaes, Ewandro, The ATA Chronicle, April 2010.
MA, Conference Interpretation (English, Spanish, Russian), Monterey Institute of International Studies, BA, Spanish Translation, Brigham Young University
Professor Falaleyev teaches courses in scientific, technical, legal and industrial interpretation. He has been a freelance interpreter for the US Department of State, the Olympic Organizing Committee, the American Bar Association, and national and international associations.
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Russian and English
MA, German Linguistics, Leningrad State University; BA, Linguistics and Literature, Department of Philosophy, Leningrad State University
Professor Vassilieva is a teacher, author, translator and editor. She authored the following:
Contemporary Russian politics, Russian politics in Central Asia, Russian culture and society, Siberia, Russians in Japan.
Ph.D., History, Russian Diplomatic Academy; BA, MA, Irkutsk State Linguistic University