Adam Wooten

First Name
Adam
Last Name
Wooten
adam wooten
Job Title
Adjunct Professor
Location
Off-campus
Phone
801-796-2028
Language(s)
Español

I am passionate about helping organizations better communicate internationally to improve the lives of individuals. From small businesses to large corporations and from religious groups to humanitarian nonprofits, organizations can expand their reach to help more people if they can grow and communicate effectively on an international level.

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TRLM 8615 - Intro:Computer-Assisted Trans      

Fall 2014 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

Localization processes, project management, computer-assisted translation, machine translation, translation quality control, internationalization, website localization, software localization, social localization / community translation, and international marketing

Extra Information

Recent Accomplishments

Co-founder of Silicon Slopes Localization Group, 2013 – Present
International Business Columnist at DeseretNews.com, 2010 – Present

Previous Work

In addition to teaching in the Translation and Localization Management degree tract, Adam also teaches courses on translation technology and localization at Brigham Young University (BYU). He is co-founder and CEO of the localization company AccuLing, a partnership with the makers of Fluency translation technology. He has experience working in many roles in the language services industry including project manager, marketing executive, translator, and court interpreter. A frequent writer and speaker on global business topics, Adam attempts to use humor in his DeseretNews.com column to illustrate lessons on international business, marketing, language, and culture.

Education

MBA International Management, Monterey Institute of International Studies
MA Translation, Monterey Institute of International Studies
BA Spanish Translation, Brigham Young University

Bibliography

DeseretNews.com International Business Column: http://www.deseretnews.com/author/22830/Adam-Wooten.html

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Cindy Brown

First Name
Cindy
Last Name
Brown
Cindy Brown
Job Title
Adjunct Faculty
Location
Off-campus. Students can meet me at a mutually-agreed-upon location, if needed.
Phone
(831) 238-6363
Language(s)
Français
português

I am passionate about all things “language”. 

I enjoy meeting and interacting with my students and teaching them real-world translation and localization skills. I have always appreciated the fact that professors at MIIS remain working professionals.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

I came to MIIS from a career in banking. I have been in the localization business for 19 years, now. Most of that time, I have worked at MediaLocate, here in the Monterey area. I have worked as a freelancer, a project manager and a vendor manager, and I am now their terminology manager. So I understand the importance of terminology management from multiple perspectives.

Language Tags
Extra Information

Recent Accomplishments

Marked ten-year anniversary at MediaLocate

Appointed Terminology Manager at MediaLocate

Previous Work

In addition to the expertise mentioned above, I taught second-year translation at MIIS. So I am familiar with the teaching philosophy of the Institute.

Education

B.A., Interamerican Studies, Elbert Covell College, University of the Pacific, 1979.

Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, France, 1992-1993. 

M.A., Translation and Interpretation, English-French, Monterey Institute of International Studies, 1996

Bibliography

In the context of my work, I assist MediaLocate in finalizing articles and blogs for publication on our website. This is our focus, rather than publishing in the classic sense. In addition, this is the link to my team thesis project, which is a text that will be useful to anyone who has acquired a second language.

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Stephan Cocron

First Name
Stephan
Last Name
Cocron
Stephan Cocron
Job Title
Adjunct Faculty
Language(s)
Français

I am passionate about how languages evolve and diverge from each other and how technology affects these changes. 

I love the diversity of the students and how much we can all learn from one another. The varied professional and academic backgrounds, coupled with the rich mix of cultures, languages, and interests, makes for a very rewarding experience. I always end up learning quite a bit when I teach.  

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Language Tags
Expertise

I started out as a translator in 1992 when I was attending the University of Pittsburgh. After graduating with a BA in German and a certificate in German-to-English Translation, I did a similar degree at the Centre de Linguistique Appliquée, a branch of the Université de Franche-Comté, in Besançon, France. I got involved with online language teaching and curriculum development, which led to a Master’s degree in Computers in Education at King’s College. Once back in the States I started working in localization, first on the vendor side, then at Cakewalk music software as their first Documentation and Localization Manager, and then moved to the Bay Area. I have been in the Bay Area for about 7 years now and have held senior localization management positions at Google, VeriSign/Symantec, and Yahoo. I am doing some consulting now, for Salesforce and a few smaller localization vendors. After 10 years on the client side I will be returning to the vendor side in October of 2014. 

Extra Information

Recent Accomplishments

Designed and implemented an innovative language quality management framework for the Yahoo localization team and provided training, working with localization quality engineering, documentation, and external vendors.

Designed and implemented a streamlined localization process workflow at VeriSign that provided needed context for translators and more localizable source content.

Authored a series of localizability guidelines for source content optimization at VeriSign and Yahoo.

Previous Work

10 years of client-side localization program and team management. Accomplishments include:

Vendor management: RFPs, contract and pricing negotiations

Process management: Developing and implementing language quality programs, translation management systems workflow improvements, budget management improvements.

People management: recruiting and mentoring localization project and program managers, technical writers, and engineers.

Evangelization: educating teams within larger tech organizations on localization best practices, selling new process ideas and designs to senior management, providing training for technical writers on localizable content, and training localization team members on machine translation and quality management best practices.

Tools and technologies improvements: designed a localization management system within a bug tracking system at Cakewalk, consulted on the main feature set and user flows for the first version of the Google Translation Toolkit, provided training for Google’s initial WorldServer rollout, and consulted the localization tools team at Yahoo on the latest rollout of their proprietary localization management system.

Provided Localization training and education at Chico University’s Localization Certification Program and as a guest lecturer at MIIS. 

Faculty Type
Adjunct Faculty

Jon Ritzdorf

First Name
Jon
Last Name
Ritzdorf
Jon Ritzdorf
Language(s)
中文
Faculty Program Tags
Language Tags
MIIS Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TRLM 8617 - IntnsiveComputer-AssistedTrans      

Fall 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

Expertise

Computer Assisted Translation, Translation Management Systems (TMS), Website Localization, Software Localization, Machine Translation, Multilingual SEO/SEM, Internationalization Fundamentals, Subtitling, Business of Localization, Localization Sales & Solutions Development

Extra Information

Recent Accomplishments

ATA 54th Conference joint presentation:  “Preparing Translation Students to Be Critical Readers of Machine Translation

Interviewed/quoted for Associated Press interview: “Cheap translations, but not replacement for humans

Editor/Contributor - Chapter 2 of “Translation and Web Localization” by Dr. Miguel Jimenez-Crespo (see ‘Acknowledgements’ page)

New York University “Award for Teaching Excellence

ATA 52nd Conference presentation: “"Translating Digital Media: Marketing 2.0”

Previous Work

Nearly 14 years in vendor-side localization with a heavy focus on: translation technology; website/software localization engineering; educating Fortune 100 IT companies and “hot” startups on localization & internationalization best practices; consulting on international, online marketing strategy.

Total of six years as a localization engineer for Bowne Global Solutions, Translations.com and International Accessibility Corporation; eight years as a localization solutions architect for Moravia and Acclaro.

Have been teaching the following courses both inside and outside of MIIS since 2003:

Computer Assisted Translation – 12 years

Website Translation & Localization ­– 9 years

Software Localization – 3 years

Business of Translation – 5 years

Education

B.A. – Chinese Language & Literature, University of Massachusetts, Amherst

M.A. – Chinese Translation, Monterey Institute of International Studies

Bibliography

Various Blog Posts on Localization Topics: http://info.moravia.com/blog/?Author=Jon%20Ritzdorf

Webinars: Mulitlingual SEO

Geek2Geek Localization Q&A Forum Posts: http://www.acclaro.com/localization-geek2geek

'X' Files” - ATA Language Technology Division Newsletter - January 2010

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Charles Cai

First Name
Charles
Last Name
Cai
Charles Cai
Job Title
Assistant Professor
Location
400 Pacific D202
Phone
831.647.3541
Language(s)
中文

English-Chinese translation and interpretation have been my passion ever since college years. Prior to returning to MIIS, I worked at McKinsey & Company, a global management consultancy, as an in-house translator and interpreter based in Shanghai. There I spent half my time translating business documents, and the other half interpreting for the firm’s foreign partners at various client meetings.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Interpreting and translation of English and Chinese

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TICH 8512 - Intro Written Trans to Chinese      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

TICH 8514 - Intro Sight Trans to Chinese      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

Language Tags
Extra Information

Education

MA, Conference Interpreting (English and Chinese), Monterey Institute of International Studies

BA, Translation and Interpretation (English and Chinese), Fudan University, China

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Kathryn Good

First Name
Kathryn
Last Name
Good
kathryn_good
Job Title
Assistant Director, Summer Intensive College English
City, State, ZIP
New York, NY
Phone
831-647-4115

Kathryn Good has more than fifteen years of experience working with English language programs. Kathryn joined the Summer ICE program in 2014. She started her career teaching English to high school students in Hungary. In 2010, Kathryn joined the United Nations to serve as English coordinator, where she was responsible for English language training for diplomats and staff in New York, at the offices away from headquarters, and in peacekeeping missions.

Language Tags
Faculty Program Tags

Lisa Molle-Troyer

First Name
Lisa
Last Name
Molle-Troyer
Lisa Molle-Troyer
Job Title
Adjunct Professor
Location
IIRC
Language(s)
Français

I never tire of weaving words together to form a whole that is more than the sum of its parts; that constant challenge is what draws me to translation and interpreting.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Conference interpreting, computer-assisted translation, French-English translation specializing in information technology, perfume, and cosmetics.

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIFR 8521 - Intrm Translation to English      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIFR 8525 - Intrm Intrp-Consc into English      

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIFR 8631 - Adv Translation I into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2013 - MIIS

More Information »

TIFR 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIFR 8645 - Adv Intrp II-Consc to English      

Advanced Interpretation II – Consecutive and Simultaneous

This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations.

In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions.

In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS

More Information »

Language Tags
Extra Information

Education

MA, French Translation and Interpreting, Monterey Institute of International Studies
BA, Linguistics, Pomona College

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

María Sierra Córdoba Serrano

First Name
María
Last Name
Córdoba Serrano
Maria Sierra Cordoba Serrano
Job Title
Associate Professor
Location
McCone Building 109
City, State, ZIP
Monterey, CA, 93940
Phone
831.647.4609
Language(s)
Español
Français

Professor Córdoba Serrano joined the Monterey Institute of International Studies in September 2009 from the University of Ottawa, Canada. She has been a freelance translator since 2003 and has translated for clients in both the private and public sectors within the fields of IT, international development and international law, but is principally interested in the translation of literature and of works and articles in the humanities and social sciences.

Faculty Program Tags
Language Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8641 - Research on Translation      

The course presents case studies from recent trends in empirical and historical Translation Studies, with special focus on the concepts and terms presented in Overview of Translation Studies. A critical analysis will be made of the research methodologies involved. Each lesson is structured around a practical piece of research that students have to complete in groups.

Fall 2012 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8512 - Intro to Trans into Spanish      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8522 - Intrm Translation into Spanish      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8632 - Adv Translation I into Spanish      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TISP 8642 - Advanced Trans II to Spanish      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Expertise

Translation and revision from English and French into Spanish; sociology of translation.

Extra Information

Education

Ph.D. in Translation Studies, University of Ottawa (Canada)

M.A. in Translation, University of Ottawa (Canada)

Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga (Spain)

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Pages