Shu-Han, a native of Taiwan, has over twelve years of teaching experience, spanning from Taiwan and Mainland China to the United States. In addition to her two master's degrees in Education and Teaching Chinese as a Second Language, Shu-Han recently completed a doctoral degree in Curriculum and Instruction from the University at Albany, SUNY.
Translation has been my lifelong pursuit. It is something I have been happily investing my energy in all along. Before starting teaching at MIIS, I was a senior translation reviser with the UN Secretariat in New York, where I worked for 26 years as a translator, reviser, editor and senior reviser.
Translation between English and Chinese.
Graduate studies, Beijing Institute of Foreign Languages (Now Beijing Foreign Studies University), the United Nations Program for Translators and Interpreters
Undergraduate studies, Hangzhou University (Now part of Zhejiang University)
Computer Assisted Translation, Translation Management Systems (TMS), Website Localization, Software Localization, Machine Translation, Multilingual SEO/SEM, Internationalization Fundamentals, Subtitling, Business of Localization, Localization Sales & Solutions Development
ATA 54th Conference joint presentation: “Preparing Translation Students to Be Critical Readers of Machine Translation”
Interviewed/quoted for Associated Press interview: “Cheap translations, but not replacement for humans”
Editor/Contributor - Chapter 2 of “Translation and Web Localization” by Dr. Miguel Jimenez-Crespo (see ‘Acknowledgements’ page)
New York University “Award for Teaching Excellence”
ATA 52nd Conference presentation: “Translating Digital Media: Marketing 2.0”
Nearly 14 years in vendor-side localization with a heavy focus on: translation technology; website/software localization engineering; educating Fortune 100 IT companies and “hot” startups on localization & internationalization best practices; consulting on international, online marketing strategy.
Total of six years as a localization engineer for Bowne Global Solutions, Translations.com and International Accessibility Corporation; eight years as a localization solutions architect for Moravia and Acclaro.
Have been teaching the following courses both inside and outside of MIIS since 2003:
Computer Assisted Translation – 12 years
Website Translation & Localization – 9 years
Software Localization – 3 years
Business of Translation – 5 years
B.A. – Chinese Language & Literature, University of Massachusetts, Amherst
M.A. – Chinese Translation, Monterey Institute of International Studies
Webinars: Multilingual SEO
Geek2Geek Localization Q&A Forum Posts
“'X' Files” - ATA Language Technology Division Newsletter - January 2010
English-Chinese translation and interpretation have been my passion ever since college years. Prior to returning to MIIS, I worked at McKinsey & Company, a global management consultancy, as an in-house translator and interpreter based in Shanghai. There I spent half my time translating business documents, and the other half interpreting for the firm’s foreign partners at various client meetings.
Interpreting and translation of English and Chinese
MA, Conference Interpreting (English and Chinese), Monterey Institute of International Studies
BA, Translation and Interpretation (English and Chinese), Fudan University, China
Ye Tian received his Bachelor’s degree in Teaching Chinese as a Foreign Language and Master’s degree in Chinese Philology from Beijing Language and Culture University. As a Ph.D. candidate majoring in education at the University of California, Riverside, he conducts interdisciplinary research on Chinese language education and Chinese culture study from the perspective of sociology.
Professor Ye has worked in the field of translation for over 30 years, first as a medical translator in the early 1970s, and then as an educator at Hangzhou University and currently at the Middlebury Institute of International Studies. He is the author of several well-known books on translation, including Advanced Course in English-Chinese Translation, which is required reading for many of the top translation and interpretation graduate schools in China, and A Dialog on English-Chinese Translation, which has also been very well received in China.
English-Chinese translation, especially in areas of humanities and social sciences. Other expertise includes translation pedagogy, cognitive metaphor and translation, and translation theory.
MA, TESOL, University of the Pacific, California; BA, English Language and Literature with Emphasis on Translation, Hangzhou University, China
- Published my own collection of translations with commentaries
- Finished a manuscript of a new book on cognitive metaphor and translation
- Reviewed official translation documents for the US Chamber of Commerce
- Reviewed translation projects for Brookings Institution
Ye, Zinan. 高级英汉翻译理论与实践 (Advanced Course in English-Chinese Translation). 3rd ed. Beijing: Tsinghua UP, 2013.
Ye, Zinan. The Principles and Practices of English-Chinese Translation. Taipei: Bookman, 2013.
Ye, Zinan. 英汉翻译对话录 (Dialogue on English-Chinese Translation). Beijing: Peking UP, 2003.
Ye, Zinan. 灵活与变通--英汉翻译: 案例讲评 (The Resourceful Muse: A Casebook in English-Chinese Translation). Beijing Shi: Wai wen chu ban she, 2011.
Ye, Zinan, and Lynette Xiaojing Shi. Introduction to Chinese-English Translation. New York: Hippocrene, 2009. Taipei: Bookman, 2010.
Ye, Zinan. A Course in Cognitive Metaphor and Translation. Beijing: Peking UP, 2013. Taipei: Bookman (to be released 2014).
I am passionate about the struggle for human as well as animal rights and social justice.
What I enjoy most about teaching at MIIS is seeing views of the world, cultures, and ways of thinking reflected in language differences.
I teach at the Institute in my spare time after my regular work as Interpreter Training Manager at Language Line Services. I taught American and British literature, translation, English composition, Chinese, and ESL at West Virginia University, SUNY at New Paltz, Aberdeen University (UK), and Beijing Normal University (China).
Translation of medical and literary texts as well as methods of English-Chinese translation.
·Ancient Ferry of Xijin a book translated from Chinese to English and published by Xanadu Publishing Co. Ltd., UK, in 2016.
·Su Embroidery a book translated from Chinese to English and published by Xanadu Publishing Co. Ltd., UK, in 2014.
Pearl S. Buck: A Cultural Bridge across the Pacific a book written and published in English. Westport: Greenwood Press, USA, 1997.
91-95 Ph. D. in English, West Virginia University, Morgantown, WV, USA.
85-87 M. Litt. in English, University of Aberdeen, Scotland, UK.
78-82 B. A. in English, Beijing Normal University, Beijing, China.
2003- Over 300 movie reviews, literary critical essays, and stories on magazines including: Watching Now the World, Opera, Kaifang, China Spring, China Press, and cnd.org, the first and foremost international Chinese website.
1993 One hundred entries on western music and literature in Adult Education Encyclopedia. China: The South Sea Publishing Company.
1992 Translation of the chapter “Proverbs” in An American Cultural Legacy. Beijing: World Knowledge Press.
1990 High School English (Wrote the script and co-presented the 40-hour video program with Huang Juan). Beijing: High Education Press.
1989 The Marlows (Wrote the teaching script and co-presented this TV English teaching program with Katherine Flower from BBC). Beijing and Hong Kong: CCTV.
1989 Co-translation of Mao: A Biography by R. Terrill. Beijing: World Knowledge Press.
1988 Co-translation of The Rise and Fall of Lin Piao by Jaap van Ginneken. Beijing: World Knowledge Press.
1987 Co-translation from English of Selected Poems from Yugoslavia. Beijing: Writers Press.
1985 Co-translation of Fast Reading: A Teaching Manual. Beijing Normal University Press.
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China. She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English
MA, Communication, University of Hawaii; Diploma in Translation and Conference Interpretation, United Nations Translators and Interpreters Program, Beijing Foreign Studies University; Diploma, Chinese Language, Beijing University
As a faculty member of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education (GSTILE), Prof. Marsha Man-Hua Chou teaches sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation courses from introductory to advanced levels.
Simultaneous and consecutive interpretation
MA Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
John Balcom, PhD. Dr.
Translation of Chinese and English
PhD, Chinese and Comparative Literature, Washington University, St. Louis; MA, Chinese, San Francisco State University; BA, Chinese, Monterey Institute of International Studies; BA, History, California State University, Fullerton