Translation and interpretation of Korean and English
I have been deeply interested in how mass media in most developed countries paints significant events, facts vs. interpretation and propaganda, wording, vocabulary, and language as a whole used by achieving a certain goal.
Translation, editing, and interpreting in the Russian-English combination. Main topics I have been working with are: law enforcement, nuclear energy, space industry, entertainment industry, sports, arts and literature.
Consulting on T&I quality assessment issues, intercultural communication and related matters
Agreement with the MGIMO University on the short-term TI students’ exchange
Establishing close ties with the United Nations Russian Interpretation Service
Consulting on TI, cultural and other matters for the Organizing Committee Sochi 2014
Establishing and maintaining formal ties with the T&I community and schools in Belarus and Kazakhstan
Promoting MIIS values, on a regular basis, in major schools and universities of the Russian Federation
I speak regularly, at least twice a year at the major international conferences, in Moscow, St. Petersburg, Perm, etc. In papers that I present at these events, I discuss my research – Mass Culture and How it Affects the T&I Professionals; Current Translation and Interpretation Market in the United States and Russia, etc.
My papers are being published by the St. Petersburg State University Press, the last one in June 2016. They are not available online.
MA, Romance Languages and Structural Linguistics, St. Petersburg State Pedagogical University
Postgraduate Studies: Developed word frequency dictionaries for a major machine translation project at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China. She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English
MA, Communication, University of Hawaii; Diploma in Translation and Conference Interpretation, United Nations Translators and Interpreters Program, Beijing Foreign Studies University; Diploma, Chinese Language, Beijing University
As an adjunct instructor at MIIS, I have taught Standard American English (Accent Reduction) and Public Speaking for interpreters since 1996. A professional actor for over thirty years with a Master's degree in Performance with emphasis on voice and diction, I also teach theatre for Monterey Peninsula College and am Actor-In-Residence for the Pacific Repertory Theatre in Carmel. I have authored Speak Like an American, a program for rapid learning and comprehension of the Standard American English dialect and use it in my classes.
Dialects, voice, and diction
MA, Performance, California State University, San Jose; BA, Theater Arts, Whitman College
Professor McClinton has been a full-time technical translator and editor since 1975, specializing in computer hardware and software, financial and legal documents, advertising and public relations.
Translation of French and German into English
MA, German, University of California at Berkeley; BA, German, Oberlin College, Ohio; studies at the University of Munich and the Alliance Française in Paris
I have been passionate about translation since 1976 when, with great trepidation, I took on my first translation assignment under the watchful eye of a friend and mentor who was a prolific translator and interpreter of Russian-language scientific and technical materials. It was my introduction to the art of communicative, or ‘meaning-based,” translation, and from that moment on, I knew exactly what I wanted to do (I’ve always been sort of a late starter).
Translation of Russian-language scientific and technical publications, particularly materials science and engineering; integration of translation technology into translation curricula
MBA, BA, Russian Studies, Monterey Institute of International Studies
As a faculty member of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education (GSTILE), Prof. Marsha Man-Hua Chou teaches sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation courses from introductory to advanced levels.
Simultaneous and consecutive interpretation
MA Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
Professor Johnson is a conference interpreter and published translator specializing in corporate law, advanced technologies, and telecommunications. She is accredited by the American Translators Association.
A frequent presenter at workshops and conferences, she has been a director of the American Translators Association and vice president of the Northern California Translators Association. She is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the California Court Interpreters Association.
Translation and simultaneous and consecutive interpretation of French and English
MA, Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies; BA, International Relations and French, University of California at Davis; Baccalaureat
John Balcom, PhD. Dr.
Translation of Chinese and English
PhD, Chinese and Comparative Literature, Washington University, St. Louis; MA, Chinese, San Francisco State University; BA, Chinese, Monterey Institute of International Studies; BA, History, California State University, Fullerton
I graduated from the Chinese T&I program at MIIS in 1995. Prior to coming back to MIIS to teach in the year 2000, I worked as an in-house translator, interpreter, and legal assistant in the Beijing office of Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom, and freelanced as both a translator and interpreter in the US, mainland China, and Taiwan.
Simultaneous and consecutive interpretation of Chinese and English, pedagogy for teaching simultaneous and consecutive interpretation.
- MA, Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
- BA, Comparative Area Studies, Duke University
- Study abroad, National Taiwan Normal University, Chinese University of Hong Kong, and Nanjing University