Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Celine Detraz

First Name
Celine
Last Name
Detraz
Celine Detraz
Job Title
Adjunct Professor
Location
Suite 300, Casa Fuente
City, State, ZIP
Monterey, CA 93940
Phone
831.647.6638
Language(s)
Français

Professor Détraz has been working as a freelance English-French translator and conference interpreter since 1999. Her translation practice focuses in large part on the medical, pharmaceutical and biotech industries. As an interpreter, she has worked for a wide range of clients, including the U.S. Department of State and other public organizations, as well as private corporations on the West Coast and beyond.

She is a graduate of the Institute and is accredited by the American Translators Association.

Faculty Program Tags
Expertise

Translation and simultaneous and consecutive interpretation of French and English

Extra Information

Education

MA in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies; MS in Chemical Engineering, École Nationale Supérieure de Chimie de Montpellier, France.

Dynamic Features
Course Catalog

Hideko Russell

First Name
Hideko
Last Name
Russell
Hideko Russell, Picture
Job Title
Assistant Professor and Program Coordinator Japanese T & I
Location
McCone Building 122
Phone
831.647.4621
Language(s)
日本語

I find translation today as fascinating as I did when I first began translating as a profession over 20 years ago. Whether a seemingly dull business document or a best-selling book, I thoroughly enjoy the process it entails: closely analyzing the original text, extensively researching the topic, and carefully selecting what I think are the best possible words and phrases for the target readers. Translation has been the most intellectually stimulating, enjoyable, and rewarding career for me. I am very happy that my chosen profession has brought me such personal happiness and fulfillment.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation of English into Japanese.

Extra Information

Recent Accomplishments

- Japanese translation of Rachel Laudan’s Cuisine and Empire.『料理と帝国――食文化の世界史 紀元前2万年から現代まで』(みすず書房、2016年).

- Japanese translation of Laura Hillenbrand’s Unbroken.『不屈の男アンブロークン』(角川書店、2016年).

- Japanese translation of David Neiwert’s Strawberry Days: How Internment Destroyed A Japanese American Community. 『ストロベリー・デイズ――日系アメリカ人強制収容の記憶』(みすず書房、2013年).

 

Previous Work

I began my career as a freelance translator and interpreter in Tokyo in 1992. I worked in a wide range of fields, including semiconductor, IT, medicine, architecture, education, tourism, and others. After relocating to Monterey, my focus has been on translation, specializing in non-fiction books, academic papers, business, technical, medical, and educational documents. I have been teaching at MIIS since 2005.

Education

MA, Translation and Interpretation, English-Japanese, Monterey Institute of International Studies

BA, English Literature, University of Sacred Heart, Japan

Bibliography

Russell, Hideko, and Takeda, Kayoko. “Translation thesis”: Its Aims and Methods (Japanese title: "修士論文としての翻訳:その意義と方法"). Invitation to Translation Studies (翻訳研究への招待) 8 (2012): 23-38.  URL: http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol8/02_vol8-Takeda_Russel.pdf

翻訳「革命」期における翻訳者養成:公開シンポジウムの報告と今後の取り組み (立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科、2013) . URL: http://www2.rikkyo.ac.jp/web/tiedu/album/PDF/Kakumei%20report.pdf

Dale Maharidge, Dale and Williamson, Michael. Someplace Like America.『繁栄からこぼれ落ちたもうひとつのアメリカ――果てしない貧困と闘う「ふつう」の人たちの30年の記録』(ダイヤモンド社、2013年). Translated into Japanese by Hideko Russell. Tokyo, Diamond Inc., 2013.

Pollan, Michael. Food Rules: An Eater's Manual .『フード・ルール : 人と地球にやさしいシンプルな食習慣64』(東洋経済新報社、2010年). Translated into Japanese by Hideko Russell. Tokyo: Toyokeizaishinposha, 2010.

Pollan, Michael. The Omnivore's Dilemma: A Natural History of Four Meals.『雑食動物のジレンマ: ある4つの食事の自然史』 (東洋経済新報社、2009年). Translated into Japanese by Hideko Russell. Tokyo: Toyokeizaishinposha, 2009.

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Christiane Abel

First Name
Christiane
Last Name
Abel
Christiane Abel, Picture
Job Title
Associate Professor & Program Coordinator French T & I
Location
Casa Fuente Building 300
Phone
209.304.6197
Language(s)
Français

Since I started teaching in the French Translation and Interpretation program at MIIS in 2001, I have taught all the translation and interpretation classes offered from English into French. As French TI Program Coordinator, I try to communicate my passion for my career to current and prospective students. When I am not on campus, you can find me in front of my computer translating for my clients, in the interpreting booth, working with a partner at conveying a particular message to my audience, or traveling with a delegation of French business people.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation and interpretation, both consecutive and simultaneous, interpreting traumatic events, international aid and development, interpreting for the information technology field

Extra Information

Professional Memberships

Certified member of the American Translators Association, and active member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)

Education

MA, Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, California

M.Sc. In Management, Graduate School of Management of Marseilles, France

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Zinan Ye

First Name
Zinan
Last Name
Ye
Zinan Ye
Job Title
Professor
Location
McCone Building 237
Phone
831.647.4160
Language(s)
中文

Professor Ye has worked in the field of translation for over 30 years, first as a medical translator in the early 1970s, and then as an educator at Hangzhou University and currently at the Middlebury Institute of International Studies. He is the author of several well-known books on translation, including Advanced Course in English-Chinese Translation, which is required reading for many of the top translation and interpretation graduate schools in China, and A Dialog on English-Chinese Translation, which has also been very well received in China.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

English-Chinese translation, especially in areas of humanities and social sciences. Other expertise includes translation pedagogy, cognitive metaphor and translation, and translation theory.

Extra Information

Education

MA, TESOL, University of the Pacific, California; BA, English Language and Literature with Emphasis on Translation, Hangzhou University, China

Recent Accomplishments

  • Published my own collection of translations with commentaries
  • Finished a manuscript of a new book on cognitive metaphor and translation
  • Reviewed official translation documents for the US Chamber of Commerce
  • Reviewed translation projects for Brookings Institution

Major Publications

Ye, Zinan. 高级英汉翻译理论与实践 (Advanced Course in English-Chinese Translation)3rd ed. Beijing: Tsinghua UP, 2013.

Ye, Zinan. The Principles and Practices of English-Chinese Translation. Taipei: Bookman, 2013.

Ye, Zinan. 英汉翻译对话录 (Dialogue on English-Chinese Translation). Beijing: Peking  UP, 2003.

Ye, Zinan. 灵活与变通--英汉翻译: 案例讲评  (The Resourceful Muse: A Casebook in English-Chinese Translation). Beijing Shi: Wai wen chu ban she, 2011.

Ye, Zinan, and Lynette Xiaojing Shi. Introduction to Chinese-English Translation. New York: Hippocrene, 2009. Taipei: Bookman, 2010.

Ye, Zinan. A Course in Cognitive Metaphor and Translation. Beijing: Peking UP, 2013. Taipei: Bookman (to be released 2014).

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Miryoung Sohn

First Name
Miryoung
Last Name
Sohn
Miryoung Sohn
Job Title
Associate Professor & Program Coordinator Korean T & I
Location
McCone Building 106
Phone
831.647.3552
Language(s)
한국어

Professor Sohn is a freelance conference interpreter and translator. She has worked in international conferences on politics, finance, computer science, and telecommunications. She has also worked as an in-house interpreter for a major company in Korea for 4 years, during which she has interpreted for business reengineering and ERP package implementation projects. Her translation work includes various types of documents released by the Korean government and Korean businesses. She taught at Hankuk University before joining the Institute.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Korean and English

Extra Information

Education

MA, Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Korea; BA, Sociology, Ewha Womans University, Korea

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Tanya Fumiko Pound

First Name
Tanya
Last Name
Pound
Tanya Pound
Job Title
Assistant Professor
Location
McCone Building 108
Phone
831.647.4189
Language(s)
日本語

Professor Pound has an extensive background in psychotherapy, youth housing program administration, and advertising. She has been a full-time Japanese to English technical translator since 1988, specializing in medical and pharmaceutical translation, patents, scientific research articles, instruction manuals, and business articles.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation of Japanese and English

Extra Information

Education

MA, Child Counseling and Assessment, University of Toronto; BS, Premedicine and Psychology, University of San Francisco

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Holly Mikkelson

First Name
Holly
Last Name
Mikkelson
Holly Mikkelson
Job Title
Professor
Location
McCone Building 221
Phone
831.647.6432
Language(s)
Español

I am a state and federally certified court interpreter, and I am certified by the American Translators Association. I have served as a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and I have published extensively on court and community interpreting, including a very popular series of interpreter training manuals (published by Acebo).

Expertise

Translation and interpretation of Spanish and English, court, community and medical interpreting

MIIS Tags
Language Tags
Faculty Program Tags
Extra Information

Education

MA, Intercultural Communication and Certificate in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies; BA, Sociology, Mills College

Recent Accomplishments

I have completed a number of collaborative book projects in the last few years: I co-authored the 2nd edition of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, published in 2012, and Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, published in 2015. In addition, Professor Barry Slaughter Olsen and I translated Jesús Baigorri’s From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (2014), and I co-edited TheRoutledge Handbook of Interpreting with Professor Renee Jourdenais (2015). I am currently working on the second edition of Introduction to Court Interpreting, scheduled to be published in 2016.

Publications

Gonzalez, Roseann D., Vasquez, Victoria F., and Mikkelson, Holly.Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press, 2012.

Crezee, Ineke, Mikkelson, Holly and Monzon-Storey, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam, New York: John Benjamins Publishing Company, 2015.

Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renee (Eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge, 2015.

Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting. In Translation Practices Explained. Vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Kang Liao

First Name
Kang
Last Name
Liao
kliao.jpg
Job Title
Adjunct Faculty
Location
McCone Building
Phone
831.214.1144
Language(s)
中文

I am passionate about the struggle for human as well as animal rights and social justice.

What I enjoy most about teaching at MIIS is seeing views of the world, cultures, and ways of thinking reflected in language differences. 

I teach at the Institute in my spare time after my regular work as Interpreter Training Manager at Language Line Services. I taught American and British literature, translation, English composition, Chinese, and ESL at West Virginia University, SUNY at New Paltz, Aberdeen University (UK), and Beijing Normal University (China).

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation of medical and literary texts as well as methods of English-Chinese translation.

Extra Information

Recent Accomplishments

·Ancient Ferry of Xijin a book translated from Chinese to English and published by Xanadu Publishing Co. Ltd., UK, in 2016.

·Su Embroidery a book translated from Chinese to English and published by Xanadu Publishing Co. Ltd., UK, in 2014.

Previous Work

Pearl S. Buck: A Cultural Bridge across the Pacific a book written and published in English. Westport: Greenwood Press, USA, 1997.

Education

91-95      Ph. D. in English, West Virginia University, Morgantown, WV, USA.

85-87      M. Litt. in English, University of Aberdeen, Scotland, UK.

78-82   B. A. in English, Beijing Normal University, Beijing, China.

Bibliography

2003-   Over 300 movie reviews, literary critical essays, and stories on magazines including: Watching Now the World, Opera, Kaifang, China Spring, China Press, and cnd.org, the first and foremost       international Chinese website.

1993    One hundred entries on western music and literature in Adult Education Encyclopedia. China: The South Sea Publishing Company.

1992    Translation of the chapter “Proverbs” in An American Cultural Legacy. Beijing: World Knowledge Press.

1990    High School English (Wrote the script and co-presented the 40-hour video program with Huang Juan).  Beijing: High Education Press.

1989    The Marlows (Wrote the teaching script and co-presented this TV English teaching program with Katherine Flower from BBC). Beijing and Hong Kong: CCTV.

1989    Co-translation of Mao: A Biography by R. Terrill. Beijing: World Knowledge Press.

1988    Co-translation of The Rise and Fall of Lin Piao by Jaap van Ginneken. Beijing: World Knowledge Press.

1987    Co-translation from English of Selected Poems from Yugoslavia. Beijing: Writers Press.

1985    Co-translation of Fast Reading: A Teaching Manual. Beijing Normal University Press.

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Rosa Kavenoki

First Name
Rosa
Last Name
Kavenoki
IMG_0110.JPG
Job Title
Professor, Program Coordinator Russian T & I
Location
IIRC Building 6
Phone
831.647.3515
Language(s)
Español
Русский
italiano

I have been deeply interested in how mass media in most developed countries paints significant events, facts vs. interpretation and propaganda, wording, vocabulary, and language as a whole used by achieving a certain goal.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation, editing, and interpreting in the Russian-English combination. Main topics I have been working with are: law enforcement, nuclear energy, space industry, entertainment industry, sports, arts and literature.

Consulting on T&I quality assessment issues, intercultural communication and related matters

Extra Information

Recent Accomplishments

Agreement with the MGIMO University on the short-term TI students’ exchange

Establishing close ties with the United Nations Russian Interpretation Service

Consulting on TI, cultural and other matters for the Organizing Committee Sochi2014

Establishing and maintaining formal ties with the T&I community and schools in Belarus and Kazakhstan

Promoting MIIS values, on a regular basis, in major schools and universities of the Russian Federation

I speak regularly, at least twice a year at the major international conferences, in Moscow, St. Petersburg, Perm, etc. In papers that I present at these events, I discuss my research – Mass Culture and How it Affects the T&I Professionals; Current Translation and Interpretation Market in the United States and Russia, etc.

Previous Work

My papers are being published by the St. Petersburg State University Press, the last one in June 2016. They are not available online.

Education

MA, Romance Languages and Structural Linguistics, St. Petersburg State Pedagogical University
Postgraduate Studies: Developed word frequency dictionaries for a major machine translation project at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Pages