Professor Sohn is a freelance conference interpreter and translator. She has worked in international conferences on politics, finance, computer science, and telecommunications. She has also worked as an in-house interpreter for a major company in Korea for 4 years, during which she has interpreted for business reengineering and ERP package implementation projects. Her translation work includes various types of documents released by the Korean government and Korean businesses. She taught at Hankuk University before joining the Monterey Institute.
Professor Pound has an extensive background in psychotherapy, youth housing program administration, and advertising. She has been a full-time Japanese to English technical translator since 1988, specializing in medical and pharmaceutical translation, patents, scientific research articles, instruction manuals, and business articles.
Professor Mikkelson is a state and federally certified court interpreter, and is accredited by the American Translators Association. She has been a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and has published extensively on court and community interpreting. She is a member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters, and the Conference of Interpreter Trainers.
Professor Liao teaches at the institute in his spare time after his regular work as Interpreter Training Manager at Language Line Services. He has taught American and British literature, translation, English composition, Chinese, and ESL at West Virginia University, SUNY at New Paltz, Aberdeen University (UK), and Beijing Normal University (China).
Professor Kavenoki's fields of specialization include the US legal system, law enforcement, economic crime, counter-terrorism, nonproliferation of weapons of mass destruction, macroeconomics, and the Olympics, sports and entertainment industry. Currently, as a freelance consultant, she provides consulting services on issues of cross-cultural communication, curriculum and teaching of translation and interpretation, testing and assessment of translators and interpreters, and on corporate hiring decisions and issues.
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China. She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.
As an adjunct prodessor at MIIS, I have taught Standard American English (Accent Reduction) and Public Speaking for interpreters since 1996. A professional actor for over thirty years with a Master's degree in Performance with emphasis on voice and diction, I also teach theatre for Monterey Peninsula College and am Actor-In-Residence for the Pacific Repertory Theatre in Carmel. I have authored Speak Like an American, a program for rapid learning and comprehension of the Standard American English dialect and use it in my classes.
I have been passionate about translation since 1976 when, with great trepidation, I took on my first translation assignment under the watchful eye of a friend and mentor who was a prolific translator and interpreter of Russian-language scientific and technical materials. It was my introduction to the art of communicative, or ‘meaning-based,” translation, and from that moment on, I knew exactly what I wanted to do (I’ve always been sort of a late starter).
Professor McClinton has been a full-time technical translator and editor since 1975, specializing in computer hardware and software, financial and legal documents, advertising and public relations.