Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Christiane Abel

First Name
Christiane
Last Name
Abel
Christiane Abel, Picture
Job Title
Associate Professor & Program Coordinator French T & I
Location
Casa Fuente Building 300
Phone
209.304.6197
Language(s)
Français

Since I started teaching in the French Translation and Interpretation program at MIIS in 2001, I have taught all the translation and interpretation classes offered from English into French. As French TI Program Coordinator, I try to communicate my passion for my career to current and prospective students. When I am not on campus, you can find me in front of my computer translating for my clients, in the interpreting booth, working with a partner at conveying a particular message to my audience, or traveling with a delegation of French business people.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation and interpretation, both consecutive and simultaneous, interpreting traumatic events, international aid and development, interpreting for the information technology field

Extra Information

Professional Memberships

Certified member of the American Translators Association, and active member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)

Education

MA, Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, California

M.Sc. In Management, Graduate School of Management of Marseilles, France

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Zinan Ye

First Name
Zinan
Last Name
Ye
Zinan Ye
Job Title
Professor
Location
McCone Building 237
Phone
831.647.4160
Language(s)
中文

Professor Ye has worked in the field of translation for over 30 years, first as a medical translator in the early 1970s, and then as an educator at Hangzhou University and currently at the Middlebury Institute of International Studies. He is the author of several well-known books on translation, including Advanced Course in English-Chinese Translation, which is required reading for many of the top translation and interpretation graduate schools in China, and A Dialog on English-Chinese Translation, which has also been very well received in China.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

English-Chinese translation, especially in areas of humanities and social sciences. Other expertise includes translation pedagogy, cognitive metaphor and translation, and translation theory.

Extra Information

Education

MA, TESOL, University of the Pacific, California; BA, English Language and Literature with Emphasis on Translation, Hangzhou University, China

Recent Accomplishments

  • Published my own collection of translations with commentaries
  • Finished a manuscript of a new book on cognitive metaphor and translation
  • Reviewed official translation documents for the US Chamber of Commerce
  • Reviewed translation projects for Brookings Institution

Major Publications

Ye, Zinan. 高级英汉翻译理论与实践 (Advanced Course in English-Chinese Translation)3rd ed. Beijing: Tsinghua UP, 2013.

Ye, Zinan. The Principles and Practices of English-Chinese Translation. Taipei: Bookman, 2013.

Ye, Zinan. 英汉翻译对话录 (Dialogue on English-Chinese Translation). Beijing: Peking  UP, 2003.

Ye, Zinan. 灵活与变通--英汉翻译: 案例讲评  (The Resourceful Muse: A Casebook in English-Chinese Translation). Beijing Shi: Wai wen chu ban she, 2011.

Ye, Zinan, and Lynette Xiaojing Shi. Introduction to Chinese-English Translation. New York: Hippocrene, 2009. Taipei: Bookman, 2010.

Ye, Zinan. A Course in Cognitive Metaphor and Translation. Beijing: Peking UP, 2013. Taipei: Bookman (to be released 2014).

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Miryoung Sohn

First Name
Miryoung
Last Name
Sohn
Miryoung Sohn
Job Title
Associate Professor & Program Coordinator Korean T & I
Location
McCone Building 106
Phone
831.647.3552
Language(s)
한국어

Professor Sohn is a freelance conference interpreter and translator. She has worked in international conferences on politics, finance, computer science, and telecommunications. She has also worked as an in-house interpreter for a major company in Korea for 4 years, during which she has interpreted for business reengineering and ERP package implementation projects. Her translation work includes various types of documents released by the Korean government and Korean businesses. She taught at Hankuk University before joining the Institute.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Korean and English

Extra Information

Education

MA, Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Korea; BA, Sociology, Ewha Womans University, Korea

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Tanya Fumiko Pound

First Name
Tanya
Last Name
Pound
Tanya Pound
Job Title
Assistant Professor
Location
McCone Building 108
Phone
831.647.4189
Language(s)
日本語

Professor Pound has an extensive background in psychotherapy, youth housing program administration, and advertising. She has been a full-time Japanese to English technical translator since 1988, specializing in medical and pharmaceutical translation, patents, scientific research articles, instruction manuals, and business articles.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation of Japanese and English

Extra Information

Education

MA, Child Counseling and Assessment, University of Toronto; BS, Premedicine and Psychology, University of San Francisco

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Holly Mikkelson

First Name
Holly
Last Name
Mikkelson
Holly Mikkelson
Job Title
Associate Professor
Location
McCone Building 221
Phone
831.647.6432
Language(s)
Español

I am a state and federally certified court interpreter, and I am certified by the American Translators Association. I have served as a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and I have published extensively on court and community interpreting, including a very popular series of interpreter training manuals (published by Acebo).

Expertise

Translation and interpretation of Spanish and English, court, community and medical interpreting

MIIS Tags
Language Tags
Faculty Program Tags
Extra Information

Education

MA, Intercultural Communication and Certificate in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies; BA, Sociology, Mills College

Recent Accomplishments

I have completed a number of collaborative book projects in the last few years: I co-authored the 2nd edition of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, published in 2012, and Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, published in 2015. In addition, Professor Barry Slaughter Olsen and I translated Jesús Baigorri’s From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (2014), and I co-edited The Routledge Handbook of Interpreting with Professor Renee Jourdenais (2015). I am currently working on the second edition of Introduction to Court Interpreting, scheduled to be published in 2016.

Publications

Gonzalez, Roseann D., Vasquez, Victoria F., and Mikkelson, Holly.Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press, 2012.

Crezee, Ineke, Mikkelson, Holly and Monzon-Storey, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam, New York: John Benjamins Publishing Company, 2015.

Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renee (Eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge, 2015.

Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting. In Translation Practices Explained. Vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Kang Liao

First Name
Kang
Last Name
Liao
Job Title
Adjunct Faculty
Location
McCone Building
Phone
831.647.4170
Language(s)
中文

Professor Liao teaches at the Institute in his spare time after his regular work as Interpreter Training Manager at Language Line Services. He has taught American and British literature, translation, English composition, Chinese, and ESL at West Virginia University, SUNY at New Paltz, Aberdeen University (UK), and Beijing Normal University (China).

Expertise

American literature (Pearl S. Buck), translation of English and Chinese, and telephonic interpretation

Faculty Program Tags
Language Tags
Extra Information

Education

PhD, West Virginia University; MLitt, University of Aberdeen, UK; BA, Beijing Normal University, China.

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Rosa Kavenoki

First Name
Rosa
Last Name
Kavenoki
IMG_0110.JPG
Job Title
Professor, Program Coordinator Russian T & I
Location
IIRC Building 6
Phone
831.647.3515
Language(s)
Español
Русский
italiano

Professor Kavenoki's fields of specialization include the US legal system, law enforcement, economic crime, counter-terrorism, nonproliferation of weapons of mass destruction, macroeconomics, and the Olympics, sports and entertainment industry. Currently, as a freelance consultant, she provides consulting services on issues of cross-cultural communication, curriculum and teaching of translation and interpretation, testing and assessment of translators and interpreters, and on corporate hiring decisions and issues.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Translation and simultaneous and consecutive interpretation in the Russian-English combination

Consulting on T&I quality assessment issues, intercultural communication and related matters

Extra Information

Education

MA, Romance Languages and Structural Linguistics, St. Petersburg State Pedagogical University
Postgraduate Studies: Developed word frequency dictionaries for a major machine translation project at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Xiaojing Shi

First Name
Xiaojing
Last Name
Shi
Xiaojing Shi
Job Title
Associate Professor
Location
McCone Building
Phone
831.647.4167
Language(s)
中文

Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China. She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English

Extra Information

Education

MA, Communication, University of Hawaii; Diploma in Translation and Conference Interpretation, United Nations Translators and Interpreters Program, Beijing Foreign Studies University; Diploma, Chinese Language, Beijing University

Michael Jacobs

First Name
Michael
Last Name
Jacobs
Michael Jacobs
Job Title
Adjunct Faculty
Location
McCone Building
Phone
831.647.7105

As an adjunct instructor at MIIS, I have taught Standard American English (Accent Reduction) and Public Speaking for interpreters since 1996. A professional actor for over thirty years with a Master's degree in Performance with emphasis on voice and diction, I also teach theatre for Monterey Peninsula College and am Actor-In-Residence for the Pacific Repertory Theatre in Carmel. I have authored Speak Like an American, a program for rapid learning and comprehension of the Standard American English dialect and use it in my classes.

Language Tags
Faculty Program Tags
Expertise

Dialects, voice, and diction

Extra Information

Education

MA, Performance, California State University, San Jose; BA, Theater Arts, Whitman College

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Pages