Hideko Russell has been a freelance translator since 1992, and has been teaching at the Monterey Institute since 2005. She has many original and translated publications (see below), and specializes in non-fiction, and business, medical, and educational documents.
Since I started teaching in the French Translation and Interpretation program at MIIS in 2001, I have taught all the translation and interpretation classes offered from English into French. As French TI Program Coordinator, I try to communicate my passion for my career to current and prospective students.
Professor Ye has worked in the field of translation for over 30 years, first as a medical translator in the early 1970s, and then as an educator at Hangzhou University and currently at the Monterey Institute of International Studies. He is the author of several well-known books on translation, including Advanced Course in English-Chinese Translation, which is required reading for many of the top translation and interpretation graduate schools in China, and A Dialog on English-Chinese Translation, which has also been very well received in China.
Professor Sohn is a freelance conference interpreter and translator. She has worked in international conferences on politics, finance, computer science, and telecommunications. She has also worked as an in-house interpreter for a major company in Korea for 4 years, during which she has interpreted for business reengineering and ERP package implementation projects. Her translation work includes various types of documents released by the Korean government and Korean businesses. She taught at Hankuk University before joining the Monterey Institute.
Professor Pound has an extensive background in psychotherapy, youth housing program administration, and advertising. She has been a full-time Japanese to English technical translator since 1988, specializing in medical and pharmaceutical translation, patents, scientific research articles, instruction manuals, and business articles.
Professor Mikkelson is a state and federally certified court interpreter, and is accredited by the American Translators Association. She has been a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and has published extensively on court and community interpreting. She is a member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters, and the Conference of Interpreter Trainers.
Professor Liao teaches at the institute in his spare time after his regular work as Interpreter Training Manager at Language Line Services. He has taught American and British literature, translation, English composition, Chinese, and ESL at West Virginia University, SUNY at New Paltz, Aberdeen University (UK), and Beijing Normal University (China).
Professor Kavenoki's fields of specialization include the US legal system, law enforcement, economic crime, counter-terrorism, nonproliferation of weapons of mass destruction, macroeconomics, and the Olympics, sports and entertainment industry. Currently, as a freelance consultant, she provides consulting services on issues of cross-cultural communication, curriculum and teaching of translation and interpretation, testing and assessment of translators and interpreters, and on corporate hiring decisions and issues.
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China. She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.