Cyril Flerov is a professionally trained Russian conference interpreter (Russian A, English B). He has 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and worked freelance at events organized by major US, Russian, UK and international clients, including the US Department of State, the British Council, the Organization for Economic Cooperation and Development, as well as by private customers.
Trained at the Monterey Institute to be one of the first-generation of conference interpreters in Taiwan, I have worked as an interpreter for more than 20 years. After graduating from MIIS, I started teaching interpreting at the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies (GITIS) of Fu Jen University (Taiwan), and once served as director of GITIS. After spending several years training interpreters, I went to the University of Texas at Austin to pursue a Ph.D. For my doctoral research, I investigated working memory and expertise development in simultaneous interpreting.
Professor Carbonell-Agüero has been working as a conference interpreter since 2003. She has worked for a wide range of clients, including major technology companies in Silicon Valley, public organizations, as well as private corporations in the US. Her fields of specialization include business, law, political and diplomatic discourse, and information technology. She is an active member of the American Association of Language Specialists (TAALS) and of the American Translators Association (ATA).
David Budgen has been a practising conference interpreter (and member of AIIC) for some twenty years, principally with international organisations, and was the first Head of NATO Russian Language Service for nearly fifteen years. During this time he travelled widely for the Organisation and accompanied four Secretaries-General to Russian-speaking countries. For many years he was Co-Chairman of the NATO-Russia Expert Group on Terminology. He has taught and examined in various interpretation schools in Europe.
I am passionate about making content available in other languages. When content is translated, bridges are built between cultures and people that would not normally connect. Sure, translation can be used to sell gadgets in other markets, but it can also be used to connect people – TED conferences and Open Vote community translation initiatives for example.
In my 15 years experience as a Spanish translator and interpreter I feel I have had the opportunity to work in the vast majority of the venues available in my language combination: State and Federal Court, U.S. Department of State, the Department of Treasury, the Inter-American Development Bank, the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the Free Trade Area of the Americas, U.S.–Panama bilateral trade negotiations, multilateral ministerial meetings and private conferences to name a few.
Hideko Russell has been a freelance translator since 1992, and has been teaching at the Monterey Institute since 2005. She has many original and translated publications (see below), and specializes in non-fiction, and business, medical, and educational documents.
Since I started teaching in the French Translation and Interpretation program at MIIS in 2001, I have taught all the translation and interpretation classes offered from English into French. As French TI Program Coordinator, I try to communicate my passion for my career to current and prospective students.