Professor Carbonell-Agüero has been working as a conference interpreter since 2003. She has worked for a wide range of clients, including major technology companies in Silicon Valley, public organizations, as well as private corporations in the US. Her fields of specialization include business, law, political and diplomatic discourse, and information technology. She is an active member of the American Association of Language Specialists (TAALS) and of the American Translators Association (ATA).
David Budgen has been a practising conference interpreter (and member of AIIC) for some twenty years, principally with international organisations, and was the first Head of NATO Russian Language Service for nearly fifteen years. During this time he travelled widely for the Organisation and accompanied four Secretaries-General to Russian-speaking countries. For many years he was Co-Chairman of the NATO-Russia Expert Group on Terminology. He has taught and examined in various interpretation schools in Europe.
I am passionate about making content available in other languages. When content is translated, bridges are built between cultures and people that would not normally connect. Sure, translation can be used to sell gadgets in other markets, but it can also be used to connect people – TED conferences and Open Vote community translation initiatives for example.
In my 15 years experience as a Spanish translator and interpreter I feel I have had the opportunity to work in the vast majority of the venues available in my language combination: State and Federal Court, U.S. Department of State, the Department of Treasury, the Inter-American Development Bank, the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the Free Trade Area of the Americas, U.S.–Panama bilateral trade negotiations, multilateral ministerial meetings and private conferences to name a few.
Scott E. Myers teaches Chinese-English written translation and sight translation. He holds master's degrees in Chinese translation from the Monterey Institute and in comparative literature from New York University. His main area of interest is literary translation. His translation of the diary of a Walmart worker in China appears in Walmart in China, an edited volume from Cornell University Press. Recently, UCLA-based Amerasia Journal published an excerpt of his translation of Beijing Comrades, a contemporary novel by Bei Tong.
Professor Détraz has been working as a freelance English-French translator and conference interpreter since 1999. Her translation practice focuses in large part on the medical, pharmaceutical and biotech industries. As an interpreter, she has worked for a wide range of clients, including the U.S. Department of State and other public organizations, as well as private corporations on the West Coast and beyond.
She is a graduate of the Monterey Institute and is accredited by the American Translators Association.
Hideko Russell has been a freelance translator since 1992, and has been teaching at the Monterey Institute since 2005. She has many original and translated publications (see below), and specializes in non-fiction, and business, medical, and educational documents.
I have been a freelance translator/interpreter since 1995 and have been teaching at the Institute since 2001. My clients include private organizations and the US Department of State. I specialize in business and international aid projects. I was a staff translator for the Atlanta Committee for the Olympic Games in 1996 and spent a year in Tanzania, from 1997 to 1998, as a translator and an interpreter for the UN International Criminal Tribunal for Rwanda. During that time I taught a consecutive interpretation course for Rwandan interpreters in Kigali, Rwanda.