I am passionate about the Portuguese language, translation, interpretation and my native country, Brazil.
Portuguese language, translation, interpretation
- MA in Translation, Kent State University, Kent, Ohio, 1998
- B.A. in English, French and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, Kansas, 1995
- Credits towards a B.A. in English and Portuguese Languages and Literatures, Universidade de São Paulo, São, Paulo, Brazil, 1989-1991.
- Basic Certification as a Terminology Manager from the European Certification and Qualification Association, 2012
- English to Portuguese Certification by the American Translators Association, 2010
Presentations at Translation and Interpretation Conferences
- A Taste of Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
- Bringing Terminology Management to Center Stage: Case Studies of How It Can Make or Break a Project, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
- Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Webinar Series, 1/2012
- Social Media for Interpreters, Colorado Association for Professional Interpreters Annual Meeting, 5/2012
- Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in Boston, 11/2011
- Educating the Next Generation of Translators, Colorado Translators Association Annual Conference in Boulder, 5/2011
- What Every Translator Should Know About Software L10N Testing / Verification / QA, at ATA Annual Conference in Denver, 11/2010
- Mixing Computer-Assisted Translation & Machine Translation: The Good, the Bad, and the Ugly, ATA Annual Conference in New York, 11/2008
Chris Erskine is a professional translator working primarily in the area of finance and economics (English A, German B). He has over 25 years of experience as a full-time freelance translator, spending 15 of those years in Germany. His regular clients include prominent German, Austrian, and Swiss banks and research institutes. His teaching experience in this field includes a long-standing private practice in Germany, two years at the Werbeakademie Hamburg, and an affiliation that began in 2001 with the graduate school of translation at the Middlebury Institute of International Studies.
Freelance English translator specializing in banking and finance. Responsibilities include translation and editing of financial and economic texts: investor relations materials of all kinds including corporate, sectoral, and macroeconomic analyses for investment markets as well as quarterly and annual reports and many other text types in the banking business. Also widely experienced in German-English translation of advertising, marketing, and public relations materials and in legal and commercial texts.
University of Hamburg, grantee, Germanistic Society/Fulbright, 1982
Goethe-Institut, 1979 and 1981
Princeton University, PhD candidate, Classics/Philosophy, 1980
Princeton University, MA, Classics/Philosophy, 1980
University of California, Berkeley, AB 1973
I was raised in a bi-lingual family with German and French and completed high school in Germany. My other languages are English, Italian, Spanish and Dutch.
I am passionate about transmitting my professional skills and experience to the future generations of conference interpreters.
I was the Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation from 1978 to 1992, and I am glad to see that the School survived and strives as the new GSTILE.
I have over fifty years’ experience as a conference interpreter in Europe, the USA and Asia, in all sectors of our profession.
Senior adviser for professional interpreters at the Rio Olympic Games. Chief interpreter at the Youth Olympic Games in Nanjing in 2014, IOC chief interpreter at the Winter Olympic Games in Sochi in 2014.
Former staff interpreter at the EEC and the ILO. Free-lance interpreter up to the highest political level since 1964. Chief interpreter of fifteen Olympic Games. Contract interpreter with the U.S. Department of State to date, for German and French.
MA in Conference interpretation from the University of Geneva.
One book and several published articles and lectures. Please check for availability with the MIIS library.
Cyril Flerov is a professionally trained Russian conference interpreter (Russian A, English B). He has 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpretation and worked freelance at events organized by major US, Russian, UK and international clients, including the US Department of State, the British Council, the Organization for Economic Cooperation and Development, as well as by private customers.
Simultaneous and consecutive interpretation between Russian and English.
Specialty topics include aerospace industry, nuclear industry, environment, engineering, computers, oil and gas industry, mass media, law, politics and economics.
Mr. Flerov is experienced in teaching simultaneous and consecutive interpretation at undergraduate and graduate levels both in the United States and Russia.
BA in Linguistics and Translation/Interpretation, St. Petersburg State University, Russia, 1995 and Master of Arts in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, 1999.
Professor Carbonell-Agüero has been working as a conference interpreter since 2003. She has worked for a wide range of clients, including major technology companies in Silicon Valley, public organizations, as well as private corporations in the US. Her fields of specialization include business, law, political and diplomatic discourse, and information technology.
Simultaneous and consecutive interpretation
M.A. in Conference Interpretation, Monterey Institute of International Studies
B.A. in Translation and Interpretation, University of Alicante, Spain
David Budgen has been a practicing conference interpreter (and member of AIIC) for some twenty years, principally with international organizations, and was the first Head of NATO Russian Language Service for nearly fifteen years. During this time he travelled widely for the organization and accompanied four Secretaries-General to Russian-speaking countries. For many years he was Co-Chairman of the NATO-Russia Expert Group on Terminology. He has taught and examined in various interpretation schools in Europe.
Published, together with the Moscow Military University, NATO-Russia Council Consolidated Glossary of Cooperation (Brussels, 2011, 700pp.).
Awarded medal For Military Cooperation by Russian Federation 2011.
MA (First class) in Modern Languages (Russian and French), Merton College, Oxford University; Voronezh State University (USSR); D.Phil (Ph.D), Oxford; Research Fellow at St.John's College, Oxford (eighteenth and early nineteenth-century Russian literature). Postgrad Diploma in Conference Interpreting Techniques, University of Westminster; EU freelance exams in Russian, French, Italian, Spanish.
With over 20 years experience as a Spanish translator and interpreter I feel I have had the opportunity to work in the vast majority of the venues available in my language combination: State and Federal Court, U.S. Department of State, the Department of Treasury, the Inter-American Development Bank, the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the Free Trade Area of the Americas, U.S.–Panama bilateral trade negotiations, multilateral ministerial meetings and private conferences to name a few.
Translation and Interpretation between Spanish and English.
M.A. in Spanish Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
B.A. of Latin American Studies and Spanish Literature, University of California at Santa Cruz
Esther M. Navarro-Hall is originally from Chihuahua, México. She is a Freelance Interpreter, Trainer, and Consultant for various clients and organizations. She is certified in Court (Federal), Court (CA), Medica (CA), English > Spanish (ATA). She is a member of NAJIT, CHIA, and ATA. Currently, she teaches Introduction to Interpreting, Advanced Conference Interpreting (English>Spanish, French>Spanish) and Simultaneous Court Interpreting.
Conference, Corporate, Court, Medical, and Community Interpreting
M.A. in Conference Interpretation (A: Spanish, B: English, C: French)
B.A. in French and German Literature.
I joined the Middlebury Institute of International Studies in September 2009 from the University of Ottawa, Canada. I see myself as an educator who tries to bring her passions to the classroom. These passions are my interest in people and their intricate social and cultural narratives, as well as my own work as a researcher and a translator.
Academic: Sociology of translation, sociology of international publishing, Translation and Public diplomacy, Language and Translation Policies
Translation: Translation and revision from English and French into Spanish
Ph.D. in Translation Studies, University of Ottawa (Canada)
M.A. in Translation, University of Ottawa (Canada)
Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga (Spain)
Work In Progress
Córdoba Serrano, María Sierra. Le Québec traduit en Espagne : analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique (Translation Series, Regards sur la traduction). Ottawa: University of Ottawa Press, 2013 (361 pages). ISBN: 978-2-7603-0798-8.
Translated book (novel)
Dickner, Nicolas. Nikolski. Trans. María Sierra Córdoba. Tafalla: Txalaparta, 2012 (248 pages). ISBN: 9788415313175.
Selection of Peer-Reviewed Articles
Córdoba Serrano, María Sierra. “Cuando la literatura quebequesa viaja en Iberia: mitos y realidades.” Norteamérica 9.1 (January-June 2014): 85-107.
Córdoba Serrano, María Sierra. “Traduction littéraire et diplomatie publique : le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne.” Globe, revue internationale d’études québécoises 13.1 (2010): 47-71.
Córdoba Serrano, María Sierra. “Flagging the nation : la traduction de la littérature québécoise pour la jeunesse en Espagne (1975-2004).” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 2.1 (2010): 113‑143.
Córdoba Serrano, María Sierra.“Translation as a Measure of Literary Domination: the Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975-2004).” Ed. Oscar Diaz Fouces and Esther Monzó. Spec. Issueon theApplied Sociology in Translation Studies of MonTi Monografías2 (2010): 249‑282.
Córdoba Serrano, María Sierra. “La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux.” Ed. Hélène Buzelin and Deborah Folaron. Spec. issue on Translation and Network Studies of META 52.4 (December 2007): 763-792.
Foz, Clara, and María Sierra Córdoba Serrano. “Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français: questions méthodologiques et premiers résultats.” META 50.3 (August 2005): 1042‑1050.