A new report co-authored by Middlebury Institute professors Fernando DePaolis and Jeff Langholz finds agriculture contributes $8.1 billion to Monterey County’s economy.
Professor Philip J. Murphy was announced as the recipient of the Middlebury Institute’s 2015 Leslie Eliason Excellence in Teaching Award, and lauded for his “innovative, generous, and collaborative approach to teaching.”
Voices of Africa, the first annual Africa Conference at the Middlebury Institute, will be held on Saturday, April 25th highlighting emerging opportunities in the continent. The event is free and open to anyone interested in African culture and positive development.
As part of a semester-long seminar on foreign policy, trade, and security in East Asia, two Middlebury Institute faculty members led students on a ten-day spring break trip to their native countries of Japan and China.
“Learning a language is one of the deepest forms of respect you can extend to another culture,” says Thor Sawin, member of the Middlebury Institute TESOL/TFL faculty.
Monterey Institute professor Beryl Levinger had the opportunity to work with many MIIS alumni as she consulted on 14 different development projects in 11 different countries during her sabbatical.
I am passionate about helping organizations better communicate internationally to improve the lives of individuals. From small businesses to large corporations and from religious groups to humanitarian nonprofits, organizations can expand their reach to help more people if they can grow and communicate effectively on an international level.
Courses offered in the past four years.
▲ indicates offered in the current term
▹ indicates offered in the upcoming term[s]
TRLM 8615 - Intro:Computer-Assisted Trans ▹
This course introduces students to technologies important to management, engineering and linguistic roles in translation & localization, with a primary focus on tools for linguistic roles including translation and editing. Through hands-on practice, students will learn to use the basic features of a translation environment tool to create translation memory, reuse previous translations, manage terminology, perform quality assurance, and edit translations according to best practices. In addition to computer-assisted translation, the course will also cover appropriate uses for machine translation and post-editing from a linguist’s perspective.
Fall 2014 - MIIS, Fall 2015 - MIIS
TRLM 8616 - Adv: Computer-Assisted Trans
This course builds upon the foundation established in Introduction to Computer-Assisted Translation and provides students with a deeper understanding of the different types of productivity software that language professionals use today. During the first half of this course, we will further explore translation memory systems, and in the second, we will discuss translation environments that involve a machine translation component. In addition, we will continue our conversation on quality assurance and web-based strategies for attracting employers/clients.
Spring 2015 - MIIS
TRLM 8624 - Translation Management Systems ▹
The course will cover general concepts behind TMS software. Using the SDL WorldServer web-based TMS, students will become familiar with the functions and features of a translation management system from the point of view of a translator, project manager and administrator.
Spring 2015 - MIIS, Fall 2015 - MIIS
Localization processes, project management, computer-assisted translation, machine translation, translation quality control, internationalization, website localization, software localization, social localization / community translation, and international marketing
Co-founder of Silicon Slopes Localization Group, 2013 – Present
International Business Columnist at DeseretNews.com, 2010 – Present
In addition to teaching in the Translation and Localization Management degree tract, Adam also previously taught courses on translation technology and localization at Brigham Young University (BYU). He is co-founder and CEO of the localization company AccuLing, a partnership with the makers of Fluency translation technology. He has experience working in many roles in the language services industry including project manager, marketing executive, translator, and court interpreter. A frequent writer and speaker on global business topics, Adam attempts to use humor in his DeseretNews.com column to illustrate lessons on international business, marketing, language, and culture.
MBA International Management, Monterey Institute of International Studies
MA Translation, Monterey Institute of International Studies
BA Spanish Translation, Brigham Young University
DeseretNews.com International Business Column: http://www.deseretnews.com/author/22830/Adam-Wooten.html
I am passionate about all things “language”.
I enjoy meeting and interacting with my students and teaching them real-world translation and localization skills. I have always appreciated the fact that professors at MIIS remain working professionals.
I came to MIIS from a career in banking. I have been in the localization business for 19 years, now. Most of that time, I have worked at MediaLocate, here in the Monterey area. I have worked as a freelancer, a project manager and a vendor manager, and I am now their terminology manager. So I understand the importance of terminology management from multiple perspectives.
Marked ten-year anniversary at MediaLocate
Appointed Terminology Manager at MediaLocate
In addition to the expertise mentioned above, I taught second-year translation at MIIS. So I am familiar with the teaching philosophy of the Institute.
B.A., Interamerican Studies, Elbert Covell College, University of the Pacific, 1979.
Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, France, 1992-1993.
M.A., Translation and Interpretation, English-French, Monterey Institute of International Studies, 1996
In the context of my work, I assist MediaLocate in finalizing articles and blogs for publication on our website. This is our focus, rather than publishing in the classic sense. In addition, this is the link to my team thesis project, which is a text that will be useful to anyone who has acquired a second language.
- crisis management
- cyber policy / ICT - information, communication, technology
- globalization / digital-information age dynamics
- irregular conflicts and wars
- non-state actors / groups: criminal organizations, cyber actors, gangs, insurgents, international organizations, militias, multinational corporations, NGOs, terrorists, etc.
- strategic communications
Please see Dr. Lochard's full bio here for additional information on publications, presentations, classes offered at MIIS, fellowships and grants.
Dr. Lochard offers a "Non-State Actors in a Digital Age" class cross-listed as IPMG 9508 A and NPTG 8508 A.
For more information about the MIIS Cyber Initiative (MIIS Cyber), please click here.
I am passionate about how languages evolve and diverge from each other and how technology affects these changes.
I love the diversity of the students and how much we can all learn from one another. The varied professional and academic backgrounds, coupled with the rich mix of cultures, languages, and interests, makes for a very rewarding experience. I always end up learning quite a bit when I teach.
Translation, online language teaching, curriculum development, and localization management and consulting on both the client and vendor sides.
I started out as a translator in 1992 when I was attending the University of Pittsburgh. After graduating with a BA in German and a certificate in German-to-English Translation, I did a similar degree at the Centre de Linguistique Appliquée, a branch of the Université de Franche-Comté, in Besançon, France. I got involved with online language teaching and curriculum development, which led to a Master’s degree in Computers in Education at King’s College. Once back in the States I started working in localization, first on the vendor side, then at Cakewalk music software as their first Documentation and Localization Manager, and then moved to the Bay Area. I have been in the Bay Area for about 7 years now and have held senior localization management positions at Google, VeriSign/Symantec, and Yahoo. I am doing some consulting now, for Salesforce and a few smaller localization vendors. After 10 years on the client side I will be returning to the vendor side in October of 2014.
Designed and implemented an innovative language quality management framework for the Yahoo localization team and provided training, working with localization quality engineering, documentation, and external vendors.
Designed and implemented a streamlined localization process workflow at VeriSign that provided needed context for translators and more localizable source content.
Authored a series of localizability guidelines for source content optimization at VeriSign and Yahoo.
10 years of client-side localization program and team management. Accomplishments include:
Vendor management: RFPs, contract and pricing negotiations
Process management: Developing and implementing language quality programs, translation management systems workflow improvements, budget management improvements.
People management: recruiting and mentoring localization project and program managers, technical writers, and engineers.
Evangelization: educating teams within larger tech organizations on localization best practices, selling new process ideas and designs to senior management, providing training for technical writers on localizable content, and training localization team members on machine translation and quality management best practices.
Tools and technologies improvements: designed a localization management system within a bug tracking system at Cakewalk, consulted on the main feature set and user flows for the first version of the Google Translation Toolkit, provided training for Google’s initial WorldServer rollout, and consulted the localization tools team at Yahoo on the latest rollout of their proprietary localization management system.
Provided Localization training and education at Chico University’s Localization Certification Program and as a guest lecturer at MIIS.