Adam Wooten

First Name
Adam
Last Name
Wooten
Adam Wooten, Picture
Job Title
Adjunct Professor
Location
Off-campus
Phone
801-796-2028
Language(s)
Español

I am passionate about helping organizations better communicate internationally to improve the lives of individuals. From small businesses to large corporations and from religious groups to humanitarian nonprofits, organizations can expand their reach to help more people if they can grow and communicate effectively on an international level.

Language Tags
Faculty Program Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TRLM 8615 - Intro:Computer-Assisted Trans      

Fall 2014 - MIIS

More Information »

MIIS Tags
Expertise

Localization processes, project management, computer-assisted translation, machine translation, translation quality control, internationalization, website localization, software localization, social localization / community translation, and international marketing

Extra Information

Recent Accomplishments

Co-founder of Silicon Slopes Localization Group, 2013 – Present
International Business Columnist at DeseretNews.com, 2010 – Present

Previous Work

In addition to teaching in the Translation and Localization Management degree tract, Adam also teaches courses on translation technology and localization at Brigham Young University (BYU). He is co-founder and CEO of the localization company AccuLing, a partnership with the makers of Fluency translation technology. He has experience working in many roles in the language services industry including project manager, marketing executive, translator, and court interpreter. A frequent writer and speaker on global business topics, Adam attempts to use humor in his DeseretNews.com column to illustrate lessons on international business, marketing, language, and culture.

Education

MBA International Management, Monterey Institute of International Studies
MA Translation, Monterey Institute of International Studies
BA Spanish Translation, Brigham Young University

Bibliography

DeseretNews.com International Business Column: http://www.deseretnews.com/author/22830/Adam-Wooten.html

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Cindy Brown

First Name
Cindy
Last Name
Brown
Cindy Brown
Job Title
Adjunct Faculty
Location
Off-campus. Students can meet me at a mutually-agreed-upon location, if needed.
Phone
(831) 238-6363
Language(s)
Français
português

I am passionate about all things “language”. 

I enjoy meeting and interacting with my students and teaching them real-world translation and localization skills. I have always appreciated the fact that professors at MIIS remain working professionals.

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Expertise

I came to MIIS from a career in banking. I have been in the localization business for 19 years, now. Most of that time, I have worked at MediaLocate, here in the Monterey area. I have worked as a freelancer, a project manager and a vendor manager, and I am now their terminology manager. So I understand the importance of terminology management from multiple perspectives.

Language Tags
Extra Information

Recent Accomplishments

Marked ten-year anniversary at MediaLocate

Appointed Terminology Manager at MediaLocate

Previous Work

In addition to the expertise mentioned above, I taught second-year translation at MIIS. So I am familiar with the teaching philosophy of the Institute.

Education

B.A., Interamerican Studies, Elbert Covell College, University of the Pacific, 1979.

Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, France, 1992-1993. 

M.A., Translation and Interpretation, English-French, Monterey Institute of International Studies, 1996

Bibliography

In the context of my work, I assist MediaLocate in finalizing articles and blogs for publication on our website. This is our focus, rather than publishing in the classic sense. In addition, this is the link to my team thesis project, which is a text that will be useful to anyone who has acquired a second language.

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Stephan Cocron

First Name
Stephan
Last Name
Cocron
Stephan Cocron
Job Title
Adjunct Faculty
Language(s)
Français

I am passionate about how languages evolve and diverge from each other and how technology affects these changes. 

I love the diversity of the students and how much we can all learn from one another. The varied professional and academic backgrounds, coupled with the rich mix of cultures, languages, and interests, makes for a very rewarding experience. I always end up learning quite a bit when I teach.  

MIIS Tags
Faculty Program Tags
Language Tags
Expertise

I started out as a translator in 1992 when I was attending the University of Pittsburgh. After graduating with a BA in German and a certificate in German-to-English Translation, I did a similar degree at the Centre de Linguistique Appliquée, a branch of the Université de Franche-Comté, in Besançon, France. I got involved with online language teaching and curriculum development, which led to a Master’s degree in Computers in Education at King’s College. Once back in the States I started working in localization, first on the vendor side, then at Cakewalk music software as their first Documentation and Localization Manager, and then moved to the Bay Area. I have been in the Bay Area for about 7 years now and have held senior localization management positions at Google, VeriSign/Symantec, and Yahoo. I am doing some consulting now, for Salesforce and a few smaller localization vendors. After 10 years on the client side I will be returning to the vendor side in October of 2014. 

Extra Information

Recent Accomplishments

Designed and implemented an innovative language quality management framework for the Yahoo localization team and provided training, working with localization quality engineering, documentation, and external vendors.

Designed and implemented a streamlined localization process workflow at VeriSign that provided needed context for translators and more localizable source content.

Authored a series of localizability guidelines for source content optimization at VeriSign and Yahoo.

Previous Work

10 years of client-side localization program and team management. Accomplishments include:

Vendor management: RFPs, contract and pricing negotiations

Process management: Developing and implementing language quality programs, translation management systems workflow improvements, budget management improvements.

People management: recruiting and mentoring localization project and program managers, technical writers, and engineers.

Evangelization: educating teams within larger tech organizations on localization best practices, selling new process ideas and designs to senior management, providing training for technical writers on localizable content, and training localization team members on machine translation and quality management best practices.

Tools and technologies improvements: designed a localization management system within a bug tracking system at Cakewalk, consulted on the main feature set and user flows for the first version of the Google Translation Toolkit, provided training for Google’s initial WorldServer rollout, and consulted the localization tools team at Yahoo on the latest rollout of their proprietary localization management system.

Provided Localization training and education at Chico University’s Localization Certification Program and as a guest lecturer at MIIS. 

Faculty Type
Adjunct Faculty

Jon Ritzdorf

First Name
Jon
Last Name
Ritzdorf
Jon Ritzdorf
Language(s)
中文
Faculty Program Tags
Language Tags
MIIS Tags
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TRLM 8617 - IntnsiveComputer-AssistedTrans      

Fall 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Fall 2014 - MIIS, Spring 2015 - MIIS

More Information »

TRLM 8637 - LoclizatnSales&SolutnDevlpmnt      

In this course we will delve into how localization services are conceptualized, presented and ultimately sold. Students will learn how to utilize authentic sales methodologies and concepts common to the industry for diagnosing localization needs and how to match those needs with relevant services. In the process, we will cover the fundamentals of buyer behavior, localization maturity modeling, selling tactics as well as “solutions development” -- a unique practice combining all you have learned about technologies, services, sales strategies and the buyer’s mindset in order to create customized programs to resolve the most complex localization challenges. Students who are naturally extroverted; love to talk and present to an audience; and are passionate about business psychology, strategy and problem solving are a perfect fit for this course. You must be very comfortable with presenting, talking and receiving feedback in a public forum.

Spring 2015 - MIIS

More Information »

Expertise

Computer Assisted Translation, Translation Management Systems (TMS), Website Localization, Software Localization, Machine Translation, Multilingual SEO/SEM, Internationalization Fundamentals, Subtitling, Business of Localization, Localization Sales & Solutions Development

Extra Information

Recent Accomplishments

ATA 54th Conference joint presentation:  “Preparing Translation Students to Be Critical Readers of Machine Translation

Interviewed/quoted for Associated Press interview: “Cheap translations, but not replacement for humans

Editor/Contributor - Chapter 2 of “Translation and Web Localization” by Dr. Miguel Jimenez-Crespo (see ‘Acknowledgements’ page)

New York University “Award for Teaching Excellence

ATA 52nd Conference presentation: “"Translating Digital Media: Marketing 2.0”

Previous Work

Nearly 14 years in vendor-side localization with a heavy focus on: translation technology; website/software localization engineering; educating Fortune 100 IT companies and “hot” startups on localization & internationalization best practices; consulting on international, online marketing strategy.

Total of six years as a localization engineer for Bowne Global Solutions, Translations.com and International Accessibility Corporation; eight years as a localization solutions architect for Moravia and Acclaro.

Have been teaching the following courses both inside and outside of MIIS since 2003:

Computer Assisted Translation – 12 years

Website Translation & Localization ­– 9 years

Software Localization – 3 years

Business of Translation – 5 years

Education

B.A. – Chinese Language & Literature, University of Massachusetts, Amherst

M.A. – Chinese Translation, Monterey Institute of International Studies

Bibliography

Various Blog Posts on Localization Topics: http://info.moravia.com/blog/?Author=Jon%20Ritzdorf

Webinars: Mulitlingual SEO

Geek2Geek Localization Q&A Forum Posts: http://www.acclaro.com/localization-geek2geek

'X' Files” - ATA Language Technology Division Newsletter - January 2010

Faculty Type
Adjunct Faculty
Dynamic Features
Course Catalog

Max Troyer

First Name
Max
Last Name
Troyer
Max Troyer
Job Title
Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management
Location
400 Pacific D206
Phone
831.647.6422
Language(s)
Français

I am passionate about making content available in other languages. When content is translated, bridges are built between cultures and people that would not normally connect. Sure, translation can be used to sell gadgets in other markets, but it can also be used to connect people – TED conferences and Open Vote community translation initiatives for example.

Faculty Program Tags
Expertise

Project management, translation process and workflow consulting, multilingual desktop publishing, multilingual websites, software localization, localization engineering and translation software training.

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8530 - Intro Localization Proj Mgmt      

To introduce students who are at the very outset of the TLM track to the fundamental principles of Localization and Project Management. This knowledge will act as one of the cornerstones required to become a successful localization project manager.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

TIAG 8620 - Software Localization      

Provides students with a comprehensive overview of the field of software localization. Class topics range from technical discussions on computer architecture to tips and tricks for managing localization projects. Students gain a thorough understanding of the basic components of a localization project (software, online help, documentation, web and multimedia components) and insight into the larger context of software/web localization and internationalization. Using real-life examples and hands-on exercises, students explore the cultural, technical and organizational challenges in localization ranging from proper character display in foreign languages to the adaptation of culturally sensitive elements.

Spring 2011 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

TIAG 8626 - DesktopPublishng for Linguists      

This course is designed to give students a solid foundation in multilingual desktop publishing concepts. Students will learn how to localize vector and raster graphics, books, brochures, ebooks and subtitles - and will develop a deep understanding of typography and PDFs. Topics will be approached from the angle of a translator, project manager and localization engineer.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

TIAG 8695 - Localization Project Portfolio      

This course is designed to give students the tools they will need to round out their TLM education. The course's goal is to give students a portfolio that they can present to potential employers. Only a few lectures are planned for this course, and students will be expected to explore their professional interests through research, discussions and presentations.

Spring 2012 - MIIS

More Information »

TRLM 8530 - Localization Project Managemnt      

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TRLM 8620 - Software Localization      

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TRLM 8626 - DesktopPublishng for Linguists      

This course is designed to give students a solid foundation in multilingual desktop publishing concepts. Students will learn how to localize vector and raster graphics, books, brochures, ebooks and subtitles - and will develop a deep understanding of typography and PDFs. Topics will be approached from the angle of a translator, project manager and localization engineer.

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Spring 2015 - MIIS

More Information »

TRLM 8630 - Games Localization      

In Games Localization, students will learn the history of video games and how the games localization industry developed. Students will learn about various game platforms and genres, and how each have their own localization challenges. Students will study the games localization process, and how it fits in and often overlaps with game development. Students will gain hands on experience localizing desktop, mobile, console, Flash, Facebook and even card/board games.

Since each game platform has its own development environment, students will learn to use a wide variety of development tools, with an emphasis on extracting strings for translation, getting translations back into the system, and fixing localization bugs. One of the primary missions of the course will be how to get games text strings imported into various translation tools in a way that includes context.

Upon successfully completing this course, students will be able to confidently discuss games localization from the point of view of a translator, project manager, novice programmer, and even voice actor. Students will have the opportunity to complete individual or small group projects to help add to their localization portfolio.

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TRLM 8695 - Localization Project Portfolio      

This course is designed to give students the tools they will need to round out their TLM education. The course's goal is to give students a portfolio that they can present to potential employers. Only a few lectures are planned for this course, and students will be expected to explore their professional interests through research, discussions and presentations.

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS, Spring 2015 - MIIS

More Information »

Extra Information

Education

M.A. French Translation, Monterey Institute of International Studies
B.A. French and Computer Science, Indiana University

Faculty Type
Regular Faculty
Dynamic Features
Course Catalog