Степень магистра по специальности «Письменный и устный перевод» (TI)

Владение мастерством письменного и устного перевода для поддержания межкультурного диалога.

Письменный и устный перевод

Наша программа готовит профессионалов в области письменного и устного перевода.  Несмотря на то, что устный и письменный перевод имеют много общего, каждая из этих профессий подразумевает использование разных навыков. 

ti_academic_page_photo1
ti_academic_page_photo_2

Устный переводчик должен быть хорошим оратором, способным быстро улавливать смысл и решать сложные лингвистические задачи.

Письменный переводчик должен уметь проводить глубокий анализ текста и делать переводы высокого качества в сжатые сроки.

Многие работодатели, не знающие о различиях между этими двумя профессиями, ожидают от переводчика выполнения обеих задач.  В связи с этим, более 60 процентов наших студентов решают изучать письменный и устный перевод.

Наша программа

Наша программа дает профессиональные знания и опыт во взаимосвязанных сферах письменного и устного перевода.  Исследование, проведенное в работе над письменным переводом, может помочь в подготовке к заданию по устному переводу, в то время как спонтанность, важная в устном переводе, может способствовать быстрой работе над письменным переводом.

Учебные дисциплины

С помощью специализированной учебной программы студенты приобретают и совершенствуют навыки в устном и письменном переводе в каждой из языковых комбинаций.  Преподавание устного перевода концентрируется на развитии навыков последовательного перевода, однако студенты также могут изучать синхронный перевод в качестве элективного курса.  Мы также рекомендуем курс автоматизированного перевода, чтобы дать студентам возможность освоить новейшие технологии в сфере письменного перевода.

Наряду с приобретением навыков перевода, студенты также совершенствуют предметные знания в работе с текстами на такие темы как политика, экономика, наука, технологии и др. 

Профессиональная подготовка

В процессе курса подготовки к карьере студенты осваивают особенности профессионального рынка.  Мы также рекомендуем студентам проходить стажировку и пользоваться возможностями местного трудоустройства.

Профессорско-преподавательский состав

Студенты приобретают знания и опыт как в учебном процессе, так и благодаря работе с опытными профессиональными переводчиками.  Наши преподаватели имеют богатый опыт работы в сфере письменного и устного перевода, работая по всему миру на международных конференциях, Олимпийских играх, в таких компаниях, как Microsoft, а также в ООН, Госдепартаменте США, министерстве энергетики, министерстве торговли США и многих других организациях. 

Наши преподаватели пишут статьи, переводят книги, возглавляют ведущие издания в области письменного и устного перевода, как, например, журнал международного уровня “Interpreting”.  Подробнее о нашем профессорско­-преподавательском составе.

Стажировка и профессиональные возможности

Во время учебы в Монтерейском институте студенты имеют возможность проходить стажировку и приобретать опыт в различных организациях и компаниях по всему миру.  Одними из самых популярных являются стажировки в клинике Стэнфордского университета, Госдепартаменте США и ООН.

По окончании института многие студенты становятся штатными и внештатными сотрудниками в этих организациях.  Знания как письменного, так и устного перевода делают наших выпускников конкурентоспособными в условиях современного рынка.

10 способов подготовки

Читайте о десяти способах подготовки к программам по письменному и устному переводу, а также менеджменту локализации.  Для получения более подробной информации ознакомьтесь с разделом «Вопросы и ответы».