Степень магистра по специальности «Устный перевод» (CI)

Наша программа признана одной из лучших в мире Международной ассоциацией синхронных переводчиков.

Устный перевод

Благодаря устным переводчикам участники многонациональных встреч могут беспрепятственно общаться, а языковой барьер практически стирается.  Наша программа дает навыки устного перевода в двух режимах: последовательный и синхронный перевод.

 ci-1

 ci-2

 

При последовательном переводе переводчик слушает выступление, делает записи и переводит выступление на другой язык.  Выступление и перевод обычно разделены на сегменты в 10-15 минут.  Выступающий и переводчик говорят по очереди.

 

 

При синхронном переводе выступление переводится на один или несколько языков в синхронном режиме.  Переводчик слушает речь и переводит ее участникам встречи или конференции с разрывом в 1-2 секунды, пользуясь наушниками и микрофоном.

Программа «Устный перевод»

Наша программа готовит экспертов теории и практики устного перевода и межкультурных отношений.

Учебные дисциплины

С помощью специализированной учебной программы студенты приобретают и совершенствуют навыки устного перевода в каждой из языковых комбинаций, получая знания, необходимые в условиях современного рынка.  Чтобы подготовиться к разнообразным заданиям на рынке устного перевода, студенты приобретают предметные знания в политике, экономике, науке, информационных технологиях и др.

Профессиональная подготовка

Студенты приобретают практический опыт в процессе практикума по устному переводу, обеспечивая синхронный и последовательный перевод во время общественных мероприятий, конференций и даже многоязыковых междисциплинарных курсов, проводимых в Монтерейском институте.  В процессе курса подготовки к карьере студенты осваивают особенности профессионального рынка устного перевода.

Профессорско-преподавательский состав

Студенты приобретают знания и опыт как в учебном процессе, так и благодаря работе с опытными профессиональными переводчиками.  Наши преподаватели имеют богатый опыт работы в сфере устного перевода, приобретенный во время самых разных мероприятий, таких, скажем, как Олимпийские игры, в работе на телевидении, в таких организациях, как ООН, Госдепартамент США и других. 

Наши преподаватели также публикуют статьи и возглавляют ведущие издания в области письменного и устного перевода, как, например, журнал международного уровня “Interpreting”.  Подробнее о нашем профессорско­-преподавательском составе.

Стажировка и профессиональные возможности

Во время учебы в институте студенты имеют возможность проходить профессиональную стажировку в многонациональных компаниях и международных организациях, таких как ООН, Евросоюз, Еврокомиссия, Госдепартамент США и т.д.  После окончания института многие студенты возвращаются на места стажировок в качестве штатных и внештатных сотрудников.

Штатные и внештатные переводчики могут стать членами Международной ассоциации синхронных переводчиков (AIIC) (штаб-квартира в Женеве), а также Американской ассоциации специалистов в области языка (TAALS) в Вашингтоне.  Каждая из этих организаций соблюдает высокие стандарты приема, чтобы гарантировать профессионализм членов и их уважение к профессиональной этике.

10 способов подготовки

Читайте о десяти способах подготовки к программам по письменному и устному переводу, а также менеджменту локализации.  Для получения более подробной информации ознакомьтесь с разделом «Вопросы и ответы»