笔译硕士项目(T)

将讯息从一种语言翻译成另一种语言的艺术大师。

关于笔译领域

只要是书写的文件,都可能是一个潜在的笔译项目。我们的的笔译硕士项目让学生有能力翻译条约、法案、新闻稿;用户手册、招投声明、工程计划;小说、诗歌、戏剧;手写的信件、医学教科书、历史文档......还有其他更多不同的文件!

软件及本地化业也相当依赖译者翻译软件及用户手册以适应其他语言和文化环境。

我们的笔译项目

我们的专业课程让学生成为笔译理论和实践上的专家,也提升学生的跨文化理解和沟通。

课程

translation_home_page2

特定语言的课程有助于培养学生的笔译技能,让他们在不同语言之间转换自如。我们让学生利用多种供专业笔译人员使用的计算机辅助翻译工具。  

学生在翻译多样化的文本,例如政治、经济、科学、技术和法律文件的同时,也能增加他们的领域和文化知识。

专业培训

学生通过完成翻译实习课程获取实战经验,还能试验属于个人的笔译风格,同时探索在大规模项目上与团队工作的的复杂性。他们也参加以职业为导向的课程,帮助他们面对未来多样化的市场並做好准备。

我们的师资队伍

我们的硕士课程不仅提供相关课程,也提供机会让学生与工作经验丰富的专业笔译员一同合作,与他们的专业知识看齐。我们的师资队伍在笔译界有丰富的背景,在政府、文学、法律、医疗等领域担任笔译员。

我们许多教师成员都是著名的作者,例如 约翰·巴尔科姆(John Balcom)博士,中文文学译者, 其译作《故事,散文和诗歌文集》曾荣获2006年北加州图书奖。玛丽亚·科尔多瓦(María Córdoba)博士 则在翻译社会学的学术期刊上出版了无数篇文章 。了解更多关于我们经验丰富且多样化的教师。

实习与就业机会

在蒙特雷国际研究院就学期间,我们的学生也有机会到国际组织参与实习和专业培训,例如联合国、美洲国家组织、美国国务院和国家安全局。

我们的学生也利用暑假在其他组织和公司例如软件企业、制药企业、国际企业、律师事务所和翻译机构进行实习。实习机会帮助许多学生在毕业后就业或成为自由业者。

十种准备方法

阅读为我们的笔译、口译和本地化管理项目准备的十种方法,或访问我们的常见问题页面来获得更多详细信息。