会议口译硕士项目(CI)

国际会议口译员协会(AIIC)誉为全球顶级的一个项目。

关于会议口译

会议口译让跨国会议的参与者以无缝的方式与彼此沟通, 让人们几乎察觉不到任何语言障碍。我们的会议口译硕士项目培训会议口译人才,进行两种口译模式的训练:交替传译和同声传译。

<p><i>In <b>consecutive interpretation</b>, the interpreter listens to a speech, takes notes, and renders the speech into the target language. Speech and interpretation generally occur in segments 10-15 minutes in length.  The speaker speaks and then the interpreter speaks…then the speaker...then the interpreter.</i></p>
<p><i>In <b>simultaneous interpretation</b>, a speech is simultaneously<span style="text-decoration: underline;"> </span>interpreted into one or more languages. The interpreter listens to the speech and transmits the interpreted version, with only a second or two of delay, often via headset, to meeting or conference participants. </i></p>

交替传译中,口译员聆听讲者发言,做下笔记,并把原文转换成目标语言。讲者发言和翻译交替间隔进行,每个片段为10-15分钟。讲者发言,然后口译员做翻译,讲者接着发言...口译员继续翻译。

同声传译,一段演说同时被翻译成一种或多种语言。在仅一到两秒钟的延迟内,口译员聆听演讲并进行翻译,通常经由耳机把讯息传达给会议参与者。  

我们的会议口译项目

我们的专业课程让学生成为会议口译理论和实践上的专家,也提升学生的跨文化理解和沟通。

课程

项目的课程有助于发展和完善学生在特定语言上的会议口译技能,在不同语言之间转换自如,建立在今天的口译市场立足所需的技能。 为面对会议口译市场多样化的领域,学生将加强不同领域的专业知识,例如政治、经济、科学和技术等。   

专业培训

学生在口译实习课程中能够获得口译的实际经验 ,在公共场合、会议、甚至在蒙特雷国际研究院自己的多语言跨学科课程中提供同声传译和交替传译服务。 学生也需要修习一门以职业为导向的课程,帮助他们面向口译职业生涯。

我们的师资队伍

我们的硕士课程不仅提供相关课程,也提供机会让学生与工作经验丰富的专业口译员一同合作,与他们的专业知识看齐。我们的教师具有丰富的会议口译领域背景,他们在全球活动例如奥运会,国际公司例如C-SPAN电视台,以及联合国、美国国务院都有工作经验。

我们的师资队伍也撰写文章,管理顶级的笔译和口译期刊,例如国际认可的口译杂志。了解更多关于我们经验丰富且多样化的师资团队。

实习与就业机会

在蒙特雷国际研究院就学期间,我们的学生有机会在跨国公司和国际组织,如联合国、欧盟和美国国务院实习与就业。事实上,许多学生发现他们的实习经验往往成为毕业后自由业或全职人员的垫脚石。  

自由职业者和全职工作人员的会议口译员有资格加入总部设在日内瓦的国际会议口译员协会 AIIC和总部设在华盛顿特区的美国语言专家协会 TAALS。 这两个机构都具有高录取标准,以确保成员的专业水平和职业道德。

十种准备方法

阅读为我们的笔译、口译和本地化管理项目准备的十种方法,或访问我们的常见问题页面来获得更多详细信息。