The Spanish Translation, Interpretation, and Localization Management Program is a tightly-knit community of Spanish language professionals. Each year our faculty and students embark on a new two-year journey through the fascinating world of intercultural communication. Whether through written translation or oral interpretation, our students begin the process of breaking down messages into concrete ideas (meaning units) that can then be recreated in a target language.
Our international faculty have studied, lived and worked in multiple countries throughout the Spanish- and English-speaking worlds and bring a wealth of professional and life experience to their small and intimate classes. From interpreting in United Nations booths to local school board meetings, from defensive driving courses to trade negotiations, our interpretation faculty have experienced the ups and downs of freelance assignments and staff interpretation positions and continue to interpret professionally on a regular basis. Our translation faculty have translated (and written) numerous books from interpreter and translator training manuals to textbooks on court interpreting and the history of conference interpreting to award-winning novels. They have served high-level clients including government agencies and international organizations, translating everything from trade agreements to letters from prisoners to medical reports, and they bring a love of the written language to every project they embark on. They have contributed articles to scholarly journals, have published books in prestigious university presses and are in great demand as speakers at professional and academic conferences throughout the world. Their current research interests include topics as diverse as community interpreting, political and diplomatic discourse, the sociology of literary translation in the Hispanic World, and the role of ICT in translator and interpreter education.
Our faculty keep an eye on technology trends that are affecting how and where translators and interpreters work. They then integrate these technologies, when appropriate, into the classroom environment. As a result, our translation students have learned to work not only with on-line corpora, term banks, and other common CAT tools, but also are exposed to the use of platforms such as Adobe Connect and Google + Hangout, as these learning environments accurately reflect what they will likely live as professional translators.Our interpreting students also explore new technologies like remote interpreting platforms and interpret for live webcasts of campus events like TEDx Monterey. In short, we work to expose our students to the evolving technologies and business models that are changing the way translators and interpreters help today’s multilingual world communicate. Together we aim to teach the skills and abilities our students need to live up to the high caliber reputation that our graduates have earned.
With our privileged location in Northern California, our students have an opportunity to interpret and translate for numerous nonprofit organizations, both doing short-term assignments during the academic term and carrying out internships during breaks in their studies – all before they even think about launching their careers. They help bridge the gap for the local Spanish-speaking population by volunteering at community events in areas such as healthcare, agriculture, education, and outreach programs.
ALUMNI AND STUDENTS IN THE MARKETPLACE
Our Spanish alumni work full-time and provide freelance contract translation, interpretation and localization management (TILM) to governmental organizations including the United Nations, Organization of American States, European Commission, Inter-American Investment Corporation, Bank for International Settlements, and the US Department of State‘s Office of Language Services. They also work for language service companies that provide language and localization services to a $34 billion annual world market. Educational and nonprofit organizations also use our alumni to communicate with their global constituents. Spanish alumni are in great demand for court and medical translation and interpretation as the Spanish-speaking immigrant population continues to grow in the US.Most students secure valuable paid internships to practice their newly honed skills in the summer between the two academic years. The Monterey Institute is one of the few top training schools in the world with dedicated career advisors for translation, interpretation and localization management students. For more information about our graduates and employment statistics, please click here.
Spanish TILM Faculty
Office: IIRC Building 5 Simultaneous and consecutive interpretation, interpreter training and education, multilingual negotiations, political and diplomatic discourse, and interpreting and technology.
Office: McCone 228 Simultaneous and consecutive interpreting: English, French, German into Spanish Professor Portugal has been working as a freelance conference interpreter and organizing teams of conference interpreters for the last 12 years, mostly in northern Europe: Germany, the Netherlands and Scandinavia.
Office: IIRC Building 5
Simultaneous and consecutive interpretation, interpreter training and education, multilingual negotiations, political and diplomatic discourse, and interpreting and technology.
Office: McCone 228
Simultaneous and consecutive interpreting: English, French, German into Spanish
Professor Portugal has been working as a freelance conference interpreter and organizing teams of conference interpreters for the last 12 years, mostly in northern Europe: Germany, the Netherlands and Scandinavia.
Featured Alum: Marina Pascual Olaguibel
As an interpeter for the Court of Justice of the European Union in Luxembourg, Marina Pascual Olaguibel (MACI '99) has a professionally challenging job. She works with judges, lawyers and legal experts, interpreting oral submissions simultaneously that contain complex legal reasonings.
"I must do justice to the arguments of the parties, no matter how nuanced or ambiguous they may be," Marina says. "My job is to convey in Spanish the oral submissions of the parties and to do so naturally and fluently, reflecting the delivery, tone and emphasis of the speaker."
Marina says that many of the tools she uses at the Court of Justice, she learned during her time in the Conference Interpretation program at the Monterey Institute.
"The materials used in the classroom were extremely relevant and reflected what a real interpreting assignment looks like in the professional world," says Marina, who was a Fulbright scholar. "MIIS taught me how to work with texts in the booth that are given to the interpreter at the very last minute, a skill that is essential for my work at the Court of Justice."