Middlebury Institute of International Studies at Monterey


The German translation and interpretation program provides students with the latest skill sets for pursuing careers in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, and Translation and Localization Management.

About the German Program

All courses in the German translation, interpretation, and localization management program are content-based, with a focus on international relations, law, environmental protection, sustainable energy, economics, medicine/biotechnology, and science/technology. Our faculty members selectively employ their vast experience in different sectors to give students a broader perspective on their own work. The small class sizes in the German program ensure personal attention, as well as immediate feedback and problem solving.

The members of the German T&I faculty are well-respected translators and interpreters, actively working for German, Austrian, and Swiss financial institutions in the private and public sectors, for governmental organizations and for organizations, such as the International Olympic Committee and FIFA.

Internship Opportunities

During their summer and winter breaks, students take advantage of many available internship programs. Here are just a few of the internships that students in the German TILM program have participated in recently:

  • German Academic Exchange Service
  • Fry & Bonthrone
  • DFS


We are proud to say that graduates of the Institute's Translation, Interpretation, and Localization Management programs are some of the most sought after graduates in the world. Their degrees lead to positions at many high-profile companies and organizations, including eBay, Google, Apple, Deutsche Bahn AG, Daimler AG, the U.S. Department of Department, and Deutscher Bundestag.

Learn more about our graduates and employment statistics.

Faculty in the German Program

Adjunct Faculty

Freelance English translator specializing in banking and finance. Responsibilities include trans­lation and editing of financial and ec­o­nomic texts: investor relations materials of all kinds including corporate, sectoral, and macroeconomic analyses for investment markets as well as quarterly and annual reports and many other text types in the banking business. Also widely experienced in German-English translation of advertising, marketing, and public relations materials and in legal and commercial texts.

IIRC Building 8

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of German, French, Spanish into English; interpreter pedagogy

Assistant Professor & Program Coordinator German T & I
McCone Building 234

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of German and English

Adjunct Faculty
McCone Building

Translation of French and German into English

Adjunct Professor

Prof. Weber has worked in all sectors of the interpreting market (international organizations, including the United Nations and the EU, foreign ministries, summits of heads of state and government, and conventions) in Europe, the USA, Asia, and Latin America. He is also known as chief interpreter of seven Olympic Games.

From 1978 to 1992 he was Dean of what is now the GSTILE.

Internship and Job Opportunities

The Translation program connects students with internships and jobs at high-profile companies such as Apple, World Bank, and the FBI.


Featured Student: Adrienne Lubbert

Adrienne Lubbert, Picture

Undergrad: Concordia College in Moorhead, MN
Fun Fact: I am obsessed with the Beatles.

What do you like most about your program?


I like everything. The professors and other students are all so knowledgeable and interesting, and the classes are challenging, fun, and exciting. I think my favorite part about the program is how unique the course content is. I never thought I would find myself in an accounting class or that I would learn about code and programming languages while getting a translation degree.


During your time at MIIS, what internships or jobs have you had that are related to your program?

I am currently the German project manager for Globe Center (MIIS’s student-led localization group), I worked as a translation project manager at Syntes Language Group in Centennial, CO (an LSP) this past summer (and now, remotely), and I review translated novels and short stories for AmazonCrossing (Amazon’s publishing unit for books in translation).


What is your fondest memory from working at Syntes?

My fondest memory at Syntes was the end-of-summer work party at our CEO’s house. We all made a dish to share, our CEO barbequed and provided drinks, and we all just got a chance to relax outside of work and learn more about each other. 


What were your main projects & responsibilities at Syntes?

I was a project manager for translation projects. I would receive and prepare documents for translation, editing, proofing, etc., create projects in our database and in memoQ, find and communicate with linguists, do quality assurance on translated documents, do memoQ word count analyses for quotes, troubleshoot technology problems (mostly linguists with memoQ), and occasionally I would communicate with clients.


Tell me about an interesting/funny experience with translation and/or interpretation:

I think the most interesting project I worked on this summer was a tourism video for Texas, which was to be viewed in European markets. We received bad translations that the client had gotten from another agency and wanted to fix. We had a blast not only laughing at the bad translations, but also trying to come up with creative translation solutions for phrases like “Everything is bigger in Texas” and “Release your inner cowboy.”


What's your dream job?

Being a translation and localization project manager, hopefully doing some German to English translation and some Desktop Publishing.