Chinese

The Chinese program in Translation, Interpretation, and Localization Management is the world’s foremost training ground for translators, conference interpreters, and localization experts. 

About the Chinese Program

The Chinese Translation, Interpretation and Localization Management (TILM) program equips students with the latest skill sets for pursuing a career in:

  • Translation
  • Translation and Interpretation
  • Conference Interpretation
  • Translation and Localization Management

Courses draw expertise from faculty members in the Chinese program who specialize in different sectors of the profession. They are content-based and market-oriented, with a balanced emphasis on contemporary literature, law, international relations and politics, economics, environmental protection, energy, intellectual property rights, trade and commerce, medicine and technology

Internship Opportunities

During their summer and winter breaks, students take advantage of many available internship programs. The following are just a few of the internships that students in the Chinese TILM program have participated in recently: Stanford Hospitals and Clinics, Hara, Kyocera, Translations.com, Taipei Economic and Cultural Office and ISI.

Employment

We are proud to say that graduates of the Monterey Institute's Translation, Interpretation, and Localization Management programs are some of the most sought after graduates in the world. Their degrees lead to positions at many high-profile companies and organizations, including Adobe, Apple, Bank of China, Lionbridge, and the U.S. Department of State.

Job opportunities abound for our graduates, such as managing localization projects for Silicon Valley giants like Apple and Google, translating technical manuals or literary volumes, interpreting in high-profile events like UN conferences, US-China state visits, the Olympics, APEC and WTO Ministerial Meetings, as well as a wide-range of government, non-government, business and hi-tech events.

Learn more about our graduates and employment statistics.

Faculty of the Chinese Program

Our faculty include world-renowned literary translators, T&I scholars, pedagogical leaders and conference interpreters who have many years of professional and academic experience and continue to be active in their respective fields. Faculty members have specialized in the courses they teach, and work closely together to guide and prepare our students for their future careers.

Professor
Office:
McCone Building 105
Phone:
831.647.4190
Expertise:

Translation of Chinese and English

Professor
Office:
Casa Fuente Building 300B
Phone:
831.647.4172
Expertise:

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English

Associate Professor
Office:
McCone Building 205
Phone:
831.647.3554
Expertise:
Simultaneous and consecutive interpretation of Chinese and English, pedagogy for teaching simultaneous and consecutive interpretation.
Assistant Professor
Office:
400 Pacific D202
Email:
Phone:
831.647.3541
Expertise:

Interpreting and translation of English and Chinese

Associate Professor & Program Coordinator Chinese T & I
Office:
IIRC Building 3
Phone:
831.647.4167
Expertise:

Interpreting and translation of English and Chinese, corpus-based translation studies

Associate Professor
Office:
IIRC Building 4
Phone:
831.647.4170
Expertise:

Simultaneous and consecutive interpretation

Adjunct Faculty
Office:
McCone Building
Phone:
831.647.4170
Expertise:

American literature (Pearl S. Buck), translation of English and Chinese, and telephonic interpretation

Associate Professor
Office:
McCone Buidling 126
Phone:
831.647.4611
Expertise:

Interpreting: Consecutive and simultaneous interpreting of English and Mandarin

Academic: Cognitive aspects of interpreting, assessment and testing in interpreting, research methodology in translation and interpreting

Associate Professor
Office:
McCone Building
Phone:
831.647.4167
Expertise:

Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English

Professor
Office:
McCone Building 237
Phone:
831.647.4160
Expertise:

English-Chinese translation, especially in areas of humanities and social sciences.Other expertise includes translation pedagogy, cognitive metaphor and translation, and translation theory.

Featured Student: Chung-Kuan (John) Chen

John Chen, Image

Undergrad: National Taiwan University
Fun Fact: I can't operate blinds. I raise them and can't lower them back down. (Why has this country not heard of curtains?)

What attracted you to Monterey's T&I program?

My professors from my undergrad all agreed that if I wanted to study T&I abroad, MIIS is the place to do it.

What were you doing before you came to MIIS?

I was doing my mandatory military service in Taiwan. Suffice to say, it gave me a whole new appreciation of being in school.

What do you like most about your program?
Being around very driven, very hardworking people. It's hard to be lazy!

You recently won the 2013 Televic Chinese-English Simultaneous Interpreting Competition in England. Can you describe that experience?

It was very... jet-lagged. I only had one day to acclimate, and on the first day of the competition I woke up at 3 am. It did work out for the best, since I'm usually a terrible morning person, and by the time the competition began at 10 my body thought it was already mid-afternoon. Of course it also meant that I wasn't in much of a celebratory mood--all I could think of when the competition was over was how nice it would be to go to bed!

Your dream job:

Being a freelance interpreter. It's why I'm here!