Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Past Lectures:

Spring 2012

The Making of a Skilled Interpreter: What we know about expertise development in interpreting

Dr. Minhua Liu, Associate Professor

Despite a lack of longitudinal studies of expertise development in interpreting, research in interpreting studies and cognitive science has provided empirical evidence and ideas on the manifestation and development of expertise in interpreting. We have learned from research that more-skilled interpreters differ from less-skilled interpreters in their information processing being more semantic-based, being more selective in what to interpret, being more efficient at lexical processing, having a better grasp of text structure, being more selective in listening, and having a more enhanced self-awareness of the task. Research has also informed us that more-skilled and less-skilled interpreters do not seem to differ in verbal fluency, memory capacity, or even the ability to do some forms of multi-tasking. This talk will focus on how trainers and practitioners of interpreting can learn from these research findings and apply them in the classroom or in the booth....[Watch Lecture]

Predicting Student Success Through Aptitude Tests

Miryoung Sohn, Associate Professor & Language Coordinator Korean T & I

The main goal of interpreter training institutions is producing competent interpreters. Given the increasing number of T&I training courses vying for a small pool of eligible students, success in this area is directly related to the competitiveness of T&I training institutions. To this end, various elements come into play: a well-designed curriculum, experienced and competent faculty, motivated students with the right aptitude and future employment prospects....[Watch Lecture]

Fall 2011

Mental Conditioning for Interpreters

Julie Johnson, Associate Professor

Interpreting requires intensive cognitive processing. A big part of interpreter training involves learning how to listen and, for consecutive interpreting, take notes in ways that facilitate effective processing and retention. But what if you are having troubles keeping your attention focused in the first place?  What if performance anxiety has you tied in knots?....[Watch Lecture]

Twenty-three official languages and counting: How translation in the European Parliament makes multilingual democracy possible

Kent Johansson, Co-chair, IAMLADP Universities Contact Group

With 506 possible language combinations among the 23 official languages of the European Union, ensuring access to the documents and discourse of the democratic process can be a daunting task. How does the European Parliament’s translation service deal with the high volume of work, tight deadlines, and increasing pressure to do less with more? What role does technology play in the daily work of an EU translator? Is machine translation the wave of the future?...[Watch Lecture]

Community Interpreting for Less Visible Communities: An international overview of interpreting in prison settings

Dr. Aída Martínez-Gómez Gómez, Ph.D., Translation and Interpreting

This talk will aim to shed some light on the current international situation of language mediation in prisons around the world, thanks to the information provided by countries with the highest rates of foreign prisoners. Issues such as the legal framework ensuring language and communication rights for prisoners, the use of professional and ad hoc interpreting services, the distribution of translated materials, the recruitment of bilingual prison officers, and foreign language training for prison officers and prisoners will be addressed....[Watch Lecture]