Found in Translation Series
What is Found in Translation?
Found in Translation is a lecture series that discusses the latest issues, developments and trends in the fields of translation, interpreting and localization studies carried out by MIIS faculty and invited guests. Lecture topics range from theoretical to more applied approaches of translation and interpretation, and include personal experiences, research, and insights by professionals in the field.
Visibility and Invisibility of the Interpreter
Dr. Kayoko Takeda, Rikkyo University, Tokyo, Japan
Interpreters take pride in being invisible – their invisibility is often taken as a sign of good work. However, is an interpreter truly an invisible force in communication –involved but not engaged? Is an interpreter’s degree of involvement different during times of war and conflict? Dr. Kayoko Takeda, Professor at Rikkyo University and a long-time MIIS professor of interpreting, will discuss her fascinating research on the interpreter’s visibility and invisibility.
Kayoko Takeda is professor in the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University in Tokyo. She has an MA in Translation and Interpretation from MIIS and a Ph.D. in Translation and Intercultural Studies from Universitat Rovira i Virgili. Kayoko taught in the Japanese T&I program at MIIS from 1995 to 2011. She is the author of Interpreting the Tokyo War Crimes Trial (University of Ottawa Press) among other books and articles.
The Making of a Skilled Interpreter: What we know about expertise development in interpreting
Dr. Liu presents research-based evidence and ideas on what separates the skilled interpreters from the amateurs, and how trainers and practitioners of interpreting can apply these research finding in the classroom or in the booth.
Predicting Student Success Through Aptitude Tests
Mental Conditioning for Interpreters
Learn how to effectively focus your attention in the translation booth and keep your performance anxiety at bay.
Twenty-three official languages and counting: How translation in the European Parliament makes multilingual democracy possible
Kent Johansson, Co-chair, IAMLADP Universities Contact Group
How does the European Parliament’s translation service use technology to deal with the high volume of work, tight deadlines, and increasing pressure to do less with more?
Community Interpreting for Less Visible Communities: An international overview of interpreting in prison settings
Dr. Aída Martínez-Gómez Gómez, Ph.D., Translation and Interpreting
This talk sheds light on the issues of language mediation in prisons around the world, such as ensuring language and communication rights for prisoners, using professional and ad hoc interpreting services, distributing translated materials, recruiting bilingual prison officers, and providing foreign language training for prison officers and prisoners.
Who can I contact for more information?
For more information, please contact Prof. Córdoba Serrano at email@example.com