Found in Translation Series

What is Found in Translation?

Found in Translation is a lecture series that discusses the latest issues, developments and trends in the fields of translation, interpreting and localization studies carried out by MIIS faculty and invited guests. Lecture topics range from theoretical to more applied approaches of translation and interpretation, and include personal experiences, research, and insights by professionals in the field.

Upcoming Lectures

Monday, September 22, 2014
4:00-6:00PM -- Irvine Auditorium 

Interpreting or Navigating or both? Patient Navigators at Seattle Children's Hospital 

Dr. Ineke Crezee, Auckland University of Technology, NZ

Seattle Children's Hospital is a highly specialized pediatric facility where children with complex medical needs are seen. A significant percentage of families have limited English proficiency: families may experience cultural, linguistic and other barriers to care. The hospital aims to make it easy for such families by providing medical interpreters, patient information in different languages, even interpreted on to spoken cards (!), but for some families this does not sufficiently reduce barriers to care.

Patient Navigators are experienced medical interpreters who help families navigate the hospital, the medical system; they encourage families to ask questions and advocate for their children; they also help team members learn about family or cultural issues which may be impacting on care. Navigators interpret, or work with interpreters, depending on the circumstances. They find their work truly satisfying and the hospital feels the same. So what are the main differences? Come, listen and discuss.

Past Lectures

Spring 2014

_______________________________________________________________________________

Visibility and Invisibility of the Interpreter

Dr. Kayoko Takeda, Rikkyo University, Tokyo, Japan

Interpreters take pride in being invisible – their invisibility is often taken as a sign of good work. However, is an interpreter truly an invisible force in communication –involved but not engaged? Is an interpreter’s degree of involvement different during times of war and conflict? Dr. Kayoko Takeda, Professor at Rikkyo University and a long-time MIIS professor of interpreting, will discuss her fascinating research on the interpreter’s visibility and invisibility.

Kayoko Takeda is professor in the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University in Tokyo. She has an MA in Translation and Interpretation from  MIIS and a Ph.D. in Translation and Intercultural Studies from Universitat Rovira i Virgili. Kayoko taught in the Japanese T&I program at MIIS from 1995 to 2011. She is the author of Interpreting the Tokyo War Crimes Trial (University of Ottawa Press) among other books and articles.

Spring 2012

The Making of a Skilled Interpreter: What we know about expertise development in interpreting

Dr. Minhua Liu, Associate Professor

Dr. Liu presents research-based evidence and ideas on what separates the skilled interpreters from the amateurs, and how trainers and practitioners of interpreting can apply these research finding in the classroom or in the booth.

Predicting Student Success Through Aptitude Tests

Miryoung Sohn, Associate Professor & Language Coordinator Korean T & I

Discover what gives T&I training institutions a competitive edge in recruiting top-quality students.

Fall 2011

Mental Conditioning for Interpreters

Julie Johnson, Associate Professor

Learn how to effectively focus your attention in the translation booth and keep your performance anxiety at bay.

Twenty-three official languages and counting: How translation in the European Parliament makes multilingual democracy possible

Kent Johansson, Co-chair, IAMLADP Universities Contact Group

How does the European Parliament’s translation service use technology to deal with the high volume of work, tight deadlines, and increasing pressure to do less with more?

Community Interpreting for Less Visible Communities: An international overview of interpreting in prison settings

Dr. Aída Martínez-Gómez Gómez, Ph.D., Translation and Interpreting

This talk sheds light on the issues of language mediation in prisons around the world, such as ensuring language and communication rights for prisoners, using professional and ad hoc interpreting services, distributing translated materials, recruiting bilingual prison officers, and providing foreign language training for prison officers and prisoners.

Who can I contact for more information?

For more information, please contact Prof. Córdoba Serrano at mcordobaserrano@miis.edu