Professor Ye has worked in the field of translation for over 30 years, first as a medical translator in the early 1970s, and then as an educator at Hangzhou University and currently at the Middlebury Institute of International Studies. He is the author of several well-known books on translation, including Advanced Course in English-Chinese Translation, which is required reading for many of the top translation and interpretation graduate schools in China, and A Dialog on English-Chinese Translation, which has also been very well received in China. His most recent publications include Introduction to Chinese-English Translation (co-authored with Lynette Shi); The Resourceful Muse; and A Course in Cognitive Metaphor and Translation. In addition, Professor Ye also writes academic and practical commentaries regularly for Chinese Translators Journal, and writes literary essays in Chinese on culture and society. Professor Ye currently teaches English-Chinese
translation at the Institute.
English-Chinese translation, especially in areas of humanities and social sciences. Other expertise includes translation pedagogy, cognitive metaphor and translation, and translation theory.
MA, TESOL, University of the Pacific, California; BA, English Language and Literature with Emphasis on Translation, Hangzhou University, China
- Published my own collection of translations with commentaries
- Finished a manuscript of a new book on cognitive metaphor and translation
- Reviewed official translation documents for the US Chamber of Commerce
- Reviewed translation projects for Brookings Institution
Ye, Zinan. 高级英汉翻译理论与实践 (Advanced Course in English-Chinese Translation). 3rd ed. Beijing: Tsinghua UP, 2013.
Ye, Zinan. The Principles and Practices of English-Chinese Translation. Taipei: Bookman, 2013.
Ye, Zinan. 英汉翻译对话录 (Dialogue on English-Chinese Translation). Beijing: Peking UP, 2003.
Ye, Zinan. 灵活与变通--英汉翻译: 案例讲评 (The Resourceful Muse: A Casebook in English-Chinese Translation). Beijing Shi: Wai wen chu ban she, 2011.
Ye, Zinan, and Lynette Xiaojing Shi. Introduction to Chinese-English Translation. New York: Hippocrene, 2009. Taipei: Bookman, 2010.
Ye, Zinan. A Course in Cognitive Metaphor and Translation. Beijing: Peking UP, 2013. Taipei: Bookman (to be released 2014).
Courses offered in the past four years.
▲ indicates offered in the current term
▹ indicates offered in the upcoming term[s]
TICH8512 - Intro Written Trans to Chinese
Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.
Fall 2016 - MIIS
TICH8522 - Intrm Written Trans to Chinese
Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.
Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
Spring 2016 - MIIS, Spring 2017 - MIIS
TICH8632 - Adv Translation I into Chinese ▹
This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.
Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
Fall 2016 - MIIS, Fall 2017 - MIIS
TICH8642 - Advanced Trans II to Chinese
This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.
Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.
Spring 2016 - MIIS, Spring 2017 - MIIS