Photo
Office Location
McCone Building 233

Email Address
uwe.muegge@miis.edu

Phone Number
831.647.4170

Language(s)
Français
Deutsch

Related Links

Connect with Uwe Muegge:

Uwe Muegge

Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management


I am passionate about how knowledge workers can leverage technology to create a more satisfying and more productive work environment.

What excites me about being a professor at MIIS is having the opportunity to apply the practical experience gained from working with some of the world’s largest organizations and enable my students to address the language industry’s most persistent challenges.

Professor Muegge has more than 15 years of experience in the language industry and has held leadership positions in a wide variety of functions, including translation and vendor management, terminology management, and translator training. He has provided strategic consulting services to some of the largest corporations in the world, including Honda, Mercedes Benz, and SAP.

In addition to writing regularly on translation quality and technology, Professor Muegge has given presentations at a number of international conferences such as Localization World, tcworld, and Translating and the Computer. In addition to teaching at the Monterey Institute, Professor Muegge is a director at CSOFT, the largest language service provider based in Asia.

Expertise

Computer-assisted translation, machine translation, terminology management, controlled language

Education

MA, German Translation, Monterey Institute of International Studies; MA, Telecommunication and Film, University of Oregon; BA equivalent, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Germany

Recent Accomplishments

Professor Muegge designed and taught the first translation technology course in the world that took full advantage of cloud-based software, i.e. students have access to all teaching materials and perform all assignments online (including computer-assisted translation, group work, and testing), do not need to install any software, can run any operating system (e.g. Windows, Mac OS, iOS, or Android) and can use any internet-ready device (i.e. laptop, tablet, or smart phone).

The American Society of Testing and Materials (ASTM) has appointed Professor Muegge as Chairman of Standard Subcommittee F43.03, which is responsible for maintaining ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Professor Muegge recently added the 70th title to his bibliography page, from which more than 25,000 downloads have been made in the past four years.

In a typical month, Professor Muegge (@UweMuegge) sends approximately 800 tweets on translation-related opportunities (e.g., jobs, internships, awards, and events) that result in more than 300 retweets or mentions, which have a total of over 1.5 million potential impressions.

Professor Muegge has built relationships with more than 1500 industry professionals worldwide and has received close to 1000 endorsements of his work on LinkedIn.

Complete Bibliography

Professor Muegge's SelectedWorks site

Selected Publications

Muegge, Uwe. "Do-it-yourself MT: Taking (statistical) machine translation to the next level." tcworld 8.9 (2013): 20-23.

Muegge, Uwe. "10 Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction." The ATA Chronicle 41.9 (2012): 24-27.

Muegge, Uwe. "Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology." tcworld 6.7 (2011): 16-19.

Muegge, Uwe. "Focus on: Terminology Management." BioProcess International 8.4 (2010): 16-20.

Muegge, Uwe. "Controlled Language: Does My Company Need It?" tcworld 4.2 (2009): 16-19.

Muegge, Uwe. "Dispelling the Myths of Machine Translation." tcworld 3.4 (2008): 22-25.

Muegge, Uwe. "Disciplining Words: What You Always Wanted to Know About Terminology Management." tcworld 2.3 (2007): 17-19.

Courses

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIAG 8601 - Terminology Management      

This course provides students with a basic understanding of the principles and methods of terminology management. Students will learn how to design and populate standard terminology databases. Please note that this is an online course, i.e. students are free to interact with the various learning resources this course has to offer at any time they choose.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

TIAG 8615 - Intro:Computer-Assisted Trans      

This course provides students with the know-how and practical skills necessary to perform typical translation tasks in a translation memory environment. The main focus of this course is on learning to use the basic features of a translation memory tool to reuse previous translations, manage terminology, and edit translations efficiently. In addition, we will also cover topics such as processes for quality assurance and web-based strategies for attracting employers/clients.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS

More Information »

TIAG 8616 - Adv: Computer-Assisted Trans      

This course builds upon the foundation established in Introduction to Computer-Assisted Translation and provides students with a deeper understanding of the different types of productivity software that language professionals use today. During the first half of this course, we will further explore translation memory systems, and in the second, we will discuss translation environments that involve a machine translation component. In addition, we will continue our conversation on quality assurance and web-based strategies for attracting employers/clients.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS

More Information »

TRLM 8601 - Terminology Management      

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TRLM 8615 - Intro:Computer-Assisted Trans      

Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TRLM 8616 - Adv: Computer-Assisted Trans      

This course builds upon the foundation established in Introduction to Computer-Assisted Translation and provides students with a deeper understanding of the different types of productivity software that language professionals use today. During the first half of this course, we will further explore translation memory systems, and in the second, we will discuss translation environments that involve a machine translation component. In addition, we will continue our conversation on quality assurance and web-based strategies for attracting employers/clients.

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Tags: