Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Kang Liao

Adjunct Faculty

I am passionate about the struggle for human as well as animal rights and social justice.

What I enjoy most about teaching at MIIS is seeing views of the world, cultures, and ways of thinking reflected in language differences.

I teach at the Institute in my spare time after my regular work as Interpreter Training Manager at Language Line Services. I taught American and British literature, translation, English composition, Chinese, and ESL at West Virginia University, SUNY at New Paltz, Aberdeen University (UK), and Beijing Normal University (China).


Translation of medical and literary texts as well as methods of English-Chinese translation.


Recent Accomplishments

Ancient Ferry of Xijin a book translated from Chinese to English and published by Xanadu Publishing Co. Ltd., UK, in 2016.

Su Embroidery a book translated from Chinese to English and published by Xanadu Publishing Co. Ltd., UK, in 2014.

Previous Work

Pearl S. Buck: A Cultural Bridge across the Pacific a book written and published in English. Westport: Greenwood Press, USA, 1997.


91-95 Ph. D. in English, West Virginia University, Morgantown, WV, USA.

85-87 M. Litt. in English, University of Aberdeen, Scotland, UK.

78-82 B. A. in English, Beijing Normal University, Beijing, China.


2003: Over 300 movie reviews, literary critical essays, and stories on magazines including: Watching Now the World, Opera, Kaifang, China Spring, China Press, and cnd.org, the first and foremost international Chinese website.

1993: One hundred entries on western music and literature in Adult Education Encyclopedia. China: The South Sea Publishing Company.

1992: Translation of the chapter “Proverbs” in An American Cultural Legacy. Beijing: World Knowledge Press.

1990: High School English (Wrote the script and co-presented the 40-hour video program with Huang Juan). Beijing: High Education Press.

1989: The Marlows (Wrote the teaching script and co-presented this TV English teaching program with Katherine Flower from BBC). Beijing and Hong Kong: CCTV.

1989: Co-translation of Mao: A Biography by R. Terrill. Beijing: World Knowledge Press.

1988: Co-translation of The Rise and Fall of Lin Piao by Jaap van Ginneken. Beijing: World Knowledge Press.

1987: Co-translation from English of Selected Poems from Yugoslavia. Beijing: Writers Press.

1985: Co-translation of Fast Reading: A Teaching Manual. Beijing Normal University Press.

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TICH 8632 - Adv Translation I into Chinese      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2016 - MIIS, Fall 2017 - MIIS

More Information »

TICH 8642 - Advanced Trans II to Chinese      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2017 - MIIS, Spring 2018 - MIIS

More Information »

Faculty Program Tags