Trained at the Institute to be one of the first-generation of conference interpreters in Taiwan, I have worked as an interpreter for more than 20 years. After graduating from MIIS, I started teaching interpreting at the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies (GITIS) of Fu Jen University (Taiwan), and once served as director of GITIS. After spending several years training interpreters, I went to the University of Texas at Austin to pursue a Ph.D. For my doctoral research, I investigated working memory and expertise development in simultaneous interpreting. My dissertation won the “Young Scholar Award” for best dissertation from the European Society for Translation Studies (EST).
Before joining the Institute in 2011, I taught research and methodology courses in interpreting studies to M.A. and Ph.D. students at Fu Jen University and Taiwan Normal University. From 2004 to 2010, I worked as the chief investigator of research projects that led to Taiwan’s first certification examinations for translators and interpreters, English-Chinese Translation and Interpretation Competency Examinations.
My current research interests include the cognitive functions of interpreting and translation, expertise development in interpreting, and assessment and testing of interpreting and translation. I am co-editor of the international journal Interpreting and serve on the advisory board of the Taiwanese journal Compilation and Translation Review. I am convener of the Research Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and am currently working with other committee members on a project investigating how aging affects interpreters’ cognitive abilities. I have published a book on consecutive interpreting and more than 20 articles or chapters in journals and edited volumes and have given numerous lectures and speeches in different countries.
Interpreting: Consecutive and simultaneous interpreting of English and Mandarin
Academic: Cognitive aspects of interpreting, assessment and testing in interpreting, research methodology in translation and interpreting
PhD, Foreign Language Education, The University of Texas at Austin
MA, Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies
Liu, M. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research (pp. 85-119). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, M., & Chiu, Y-H. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Ed.), Interpreting China, interpreting Chinese (pp. 135-156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)
Obler, L. K., Kurz, I., Liu, M., & Shlesinger, M. (2011, Summer).Interpreting work buffers against aging? Reporting on the AIIC Lifespan Study. Communicate! Webzine of the International Association of Conference Interpreters.
Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in interpreting & translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6, 19-42.