Hideko Russell

Assistant Professor and Program Coordinator Japanese T & I

Hideko Russell has been a freelance translator since 1992, and has been teaching at the Monterey Institute since 2005. She has many original and translated publications (see below), and specializes in non-fiction, and business, medical, and educational documents.

Expertise

Translation of Japanese and English

Education

MA, Translation and Interpretation, English-Japanese, Monterey Institute of International Studies; BA, English Literature, University of Sacred Heart, Japan

Recent Accomplishments

Russell recently co-authored an article with Dr. Kayoko Takeda of Rikkyo University, entitled "'Translation thesis': Its Aims and Methods." She is currently translating Unbroken by Laura Hillenbrand.

Publications

Bruyneel, Johan. We Might As Well Win (ツール。ド。フランス勝利の礎). Trans. Hideko Russell. Tokyo: Amerikanbukkuandoshinema, 2008.

Heathcote-James, Emma. Seeing Angels: True Contemporary Accounts of Hundreds of Angelic Experiences (天使に会いました: 体験者350人が語ってくれた, 奇跡と感動のストーリー). Trans. Hideko Russell. Tokyo: Hatosuppan, Heisei 20, 2008.

Pollan, Michael. Food Rules: An Eater's Manual (フード。ルール : 人と地球にやさしいシンプルな食習慣64). Trans. Hideko Russell. Tokyo: Toyokeizaishinposha, 2010.

Pollan, Michael. The Omnivore's Dilemma: A Natural History of Four Meals (雑食動物のジレンマ: ある4つの食事の自然史上). Trans. Hideko Russell. Tokyo: Toyokeizaishinposha, 2009.

Russell, Hideko, and Takeda, Kayoko. “Translation thesis”: Its Aims and Methods (Japanese title: "修士論文としての翻訳:その意義と方法"). Invitation to Translation Studies (翻訳研究への招待) 8 (2012): 23-38.

Maharidge, Dale, and Williamson, Michael S. Someplace Like America. Translated into Japanese by Hideko Russell. September 2013.

Neiwert, David A. Strawberry Days: How Internment Destroyed A Japanese American Community. Translated into Japanese by Hideko Russell. July 2013.

翻訳「革命」期における翻訳者養成:公開シンポジウムの報告と今後の取り組み (2013) Click here for link

Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIJA 8502 - Intro to Interp into Japanese      

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8512 - Intro WrittenTrans to Japanese      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8514 - Intro Sight Trans to Japanese      

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8522 - Intrm WrittenTrans to Japanese      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8524 - Interm Sight Trans to Japanese      

Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.

Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.

Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8632 - Adv Translation I to Japanese      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2010 - MIIS, Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIJA 8642 - Advanced Trans II to Japanese      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.

Spring 2011 - MIIS, Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Faculty Program Tags