I am a state and federally certified court interpreter, and I am certified by the American Translators Association. I have served as a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the California Judicial Council and the National Center for State Courts, and I have published extensively on court and community interpreting, including a very popular series of interpreter training manuals (published by Acebo). I am a member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary Translators and Interpreters, and the Conference of Interpreter Trainers. I have spoken at conferences and presented workshops throughout the country and all over the world.
Translation and interpretation of Spanish and English, court, community and medical interpreting
MA, Intercultural Communication and Certificate in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies; BA, Sociology, Mills College
I have completed a number of collaborative book projects in the last few years: I co-authored the 2nd edition of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, published in 2012, and Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, published in 2015. In addition, Professor Barry Slaughter Olsen and I translated Jesús Baigorri’s From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (2014), and I co-edited The Routledge Handbook of Interpreting with Professor Renee Jourdenais (2015). I am currently working on the second edition of Introduction to Court Interpreting, scheduled to be published in 2016.
Gonzalez, Roseann D., Vasquez, Victoria F., and Mikkelson, Holly.Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press, 2012.
Crezee, Ineke, Mikkelson, Holly and Monzon-Storey, Laura. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam, New York: John Benjamins Publishing Company, 2015.
Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renee (Eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge, 2015.
Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting. In Translation Practices Explained. Vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Courses offered in the past four years.
▲ indicates offered in the current term
▹ indicates offered in the upcoming term[s]
TISP 8511 - Intro Written Trans to English
Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.
Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS
TISP 8521 - Intrm Translation into English
Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.
Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
Spring 2014 - MIIS, Spring 2015 - MIIS
TISP 8631 - Adv Translation I into English
This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.
Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
Fall 2013 - MIIS
TISP 8633 - Intro to Court Interpreting
Familiarizes students with the techniques and terminology of consecutive and simultaneous interpreting, and the practical considerations particular to judicial and quasi-judicial settings. Attention is given to the registers of speech encountered in typical legal proceedings, including street slang, police jargon, legal terms, and technical testimony. Students learn courtroom protocol, witness control techniques, and review the practical implications of the court interpreter code of ethics. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
Fall 2013 - MIIS
TISP 8641 - Advanced Trans II to English
This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.
Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.
Spring 2014 - MIIS, Spring 2015 - MIIS
TISP 8649 - Consec/Simul Court Proceedings
Spring 2014 - MIIS
TISP 8651 - Community Interpreting
Spring 2015 - MIIS