Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Dmitry Buzadzhi

Adjunct Faculty

I am passionate about translation (in the broad sense of the term), teaching, and language. Language is an indispensable vehicle for and a reflection of thinking. Few things, if any, reveal the human nature better than language, so there is a good reason to be passionate about it.

Teaching is the best way to share your thoughts and observations about translation and interpretation with others. Moreover, articulating these observations actually helps you understand the various aspects of your profession better. So teaching is always learning, and, if it stops being that, it is probably time to move on and do something else.

Being a professor at MIIS has many advantages. For me, as a person with a completely different academic background, it is more than a new place of work. Rather it is an exciting new universe. Working here you get to meet accomplished professionals from all over the world and learn about their perspectives, which is a huge plus. I would also say that MIIS offers professors and students great administrative support and allows them to focus on what really matters – teaching and learning.


Translation of English-language journalistic, literary, and business texts and website localization. Translation of Russian-language journalistic, educational, and business texts. Interpretation for business clients. Editing, proofreading, and translation project management. Translation theory and translation/interpreting pedagogy.

Recent Accomplishments

  • Developing new courses of simultaneous and consecutive interpretation.
  • Teaching translation, interpretation, and translation-related courses at three universities in Russia, MIIS, and the UN.
  • Publishing articles on translation and interpretation in Mosty, a leading Russian translation journal.

Previous Work

As a professor, I have taught a number of translation and interpretation courses at Moscow State Linguistic University, MISiS (formerly the Moscow Institute of Steel and Alloys), Moscow Institute of Physics and Technology, and other institutions, as well as developed Russian courses specifically for UN translators and interpreters. I headed the English Translation Department at Moscow State Linguistic University for a number of years.

As a translator, I have dealt extensively with journalistic, literary, and commercial texts, websites, movies, animation films, and other genres. I have also edited translations for a number of Russian-language magazines and managed teams of translators. As an interpreter, I have worked for a number of business clients both in Russia and the U.S.

As a researcher, I have published several dozen articles on various aspects of translation/interpretation theory and pedagogy, as well as co-authored textbooks and presented papers at conferences.


Specialist (equivalent to MA), Translation and Intercultural Communication, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia). Candidate of Philology (equivalent to Ph.D.), Translation and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia).


(in Russian)

Constant Variables. On Tactics for Achieving Adequacy in Interpretation. Mosty, 3(51)/2016. – pp. 44-54. (with A. Shein)

The Nature, Reasons for and Forms of Untranslatability. Mosty, 1(49)/2016. – pp. 58-70. (with A. Kovalchuk)

From a Foreign into a Non-native Language. On the State of the Translation Profession and the Russian Language. Mosty, 3(47)/2015. – pp. 16-25.

Don't Trust and Verify. On the Clarification of Factual Information in Translation and Editing. Mosty, 1(45)/2015. – pp. 11-20.

What Is Literalism? Mosty, 2(42)/2014. – pp. 37-49.

These articles and other publications are accessible at thinkaloud.ru.

Faculty Program Tags