Photo
Email Address
dbudgen@miis.edu

Phone Number
831.647.4185

Language(s)
Español
Français
Русский
italiano

David Budgen

Visiting Professor


David Budgen has been a practising conference interpreter (and member of AIIC) for some twenty years, principally with international organisations, and was the first Head of NATO Russian Language Service for nearly fifteen years. During this time he travelled widely for the Organisation and accompanied four Secretaries-General to Russian-speaking countries. For many years he was Co-Chairman of the NATO-Russia Expert Group on Terminology. He has taught and examined in various interpretation schools in Europe.

Before becoming an interpreter, he enjoyed an academic career in Russian studies, as  Research Fellow at St. John's College, Oxford and Lecturer in Russian Literature at the School of Slavonic and East European Languages (SSEES), London University (UK). He has published on eighteenth and nineteenth-century Russian literature, reviewed extensively in the press and translated inter alia Pushkin's prose, plays by Ostrovsky, Russian semiotics and has been heavily involved in bibliography an lexicography. He now returns to freelance interpreting and academic life, and has taught courses at MIIS since 2011.

He feels that his experience and background, not only in interpretation and translation, but more widely in the humanities and cross-cultural studies, stands him in good stead when teaching interpretation from Russian into English. Being a native English speaker also helps. He feels passionate about learning what other cultures have to tell us and making sure we do not isolate ourselves within one cultural dimension, about acquiring a critical view of our own culture through the study of others.  The thing he most enjoys about teaching at MIIS, is the opportunity of working - in near ideal conditions – to convince a new generation not only of the need for a high degree of professionalism, but to conjugate this with a broader understanding of multiculturalism.

Recent Accomplishments:

Published, together with the Moscow Military University, NATO-Russia Council Consolidated Glossary of  Cooperation (Brussels, 2011, 700pp.).

Awarded medal For Military Cooperation by Russian Federation 2011.

Education:

MA (First class) in Modern Languages (Russian and French), Merton College, Oxford University; Voronezh State University (USSR); D.Phil (Ph.D), Oxford; Research Fellow at St.John's College, Oxford (eighteenth and early nineteenth-century Russian literature). Postgrad Diploma in Conference Interpreting Techniques, University of Westminster; EU freelance exams in Russian, French, Italian, Spanish.

Courses

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIRU 8527 - Intrm Intrp-Siml into English      

The course introduces basic skills in simultaneous conference interpretation from Russian into English. Various contemporary texts in Russian by a variety of speakers (mass media, presentations, conference papers) are used to practice simultaneous interpretation skills in class and to illustrate the process of interpretation. Classes include interpretation sessions, theoretical discussions and exercises. Major topics covered by the course are: stages of simultaneous interpretation from Russian into English, Russian language source text analysis, semantic transformations, input-output lag management, output quality control, mental preparedness. Special attention is paid to voice quality and voice training as needed by individual students. Students will have an opportunity to build basic simultaneous interpretation skills and improve their knowledge of Russian realia and their cultural knowledge to prepare themselves for more advanced texts and exercises. Reading assignments are required.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2012 - MIIS

More Information »

TIRU 8635 - Adv Intrp I Consc into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8637 - Adv Intrp I Simul into English      

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2011 - MIIS, Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS, Fall 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8645 - Adv Intrp II-Consc to English      

The course is designed to continue building students’ consecutive interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

TIRU 8647 - Adv Intrp II-Siml into English      

The course is designed to continue building students’ simultaneous interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations. Special attention is paid to relay interpretation (i.e. working both as a pivot interpreter and a user of relay). Various dialects and/or accents of the Russian language are introduced to improve source language comprehension. Source texts with a higher rate of delivery are regularly used.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2012 - MIIS, Spring 2013 - MIIS, Spring 2014 - MIIS

More Information »

Tags: