I am passionate about the Portuguese language, translation, interpretation and my native country, Brazil.
What excites me about being a professor at MIIS is being at the forefront of the translation and interpretion education. I love experimenting with new curricular approaches and techniques to expose my students to a rigorous program, with real-world assignments, text types and the role technology has in our work. I strive to bring my experience as a Portuguese translator, localization specialist, conference interpreter, terminology manager, voice-over talent and cross-cultural consultant to the classroom.
In 2012, I was chosen for a two-month assignment with the Department of Corrections, in Colorado. The assignment involved providing conference interpretation and translation services during an intensive training in penitentiary reform, narcotics, national security and prison management. Attendees included participants from the Brazilian upper-level judiciary and law enforcement management, and American narcotics and national defense officials.
In 2007, I received a grant from the National Endowment for the Humanities for “From Baroque to Modernism: Brazilian Literature and Culture.” This intensive six-week institute cooperated with Unicamp, in Campinas; Universidade Federal do Rio de Janeiro, in Rio de Janeiro; and my alma mater, Universidade de São Paulo, in São Paulo, offering a combined experience of Brazilian literature and culture and Portuguese language.
- MA in Translation, Kent State University, Kent, Ohio, 1998
- B.A. in English, French and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, Kansas, 1995
- Credits towards a B.A. in English and Portuguese Languages and Literatures, Universidade de São Paulo, São, Paulo, Brazil, 1989-1991.
- Basic Certification as a Terminology Manager from the European Certification and Qualification Association, 2012
- English to Portuguese Certification by the American Translators Association, 2010
Presentations at Translation and Interpretation Conferences
- A Taste of Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
- Bringing Terminology Management to Center Stage: Case Studies of How It Can Make or Break a Project, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
- Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Webinar Series, 1/2012
- Social Media for Interpreters, Colorado Association for Professional Interpreters Annual Meeting, 5/2012
- Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in Boston, 11/2011
- Educating the Next Generation of Translators, Colorado Translators Association Annual Conference in Boulder, 5/2011
- What Every Translator Should Know About Software L10N Testing / Verification / QA, at ATA Annual Conference in Denver, 11/2010
- Mixing Computer-Assisted Translation & Machine Translation: The Good, the Bad, and the Ugly, ATA Annual Conference in New York, 11/2008
Courses offered in the past four years.
▲ indicates offered in the current term
▹ indicates offered in the upcoming term[s]
TIPG 8512 - Intro to Trans into Portuguese ▲
Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.
Fall 2012 - MIIS, Fall 2013 - MIIS
TIPG 8522 - IntrmTranslation to Portuguese
Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.
Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
Spring 2013 - MIIS
TIPG 8632 - AdvTranslatn I into Portuguese ▲
This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.
Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
Fall 2013 - MIIS