Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Cristina Silva

Adjunct Faculty

I am passionate about the Portuguese language, translation, interpretation and my native country, Brazil.

What excites me about being a professor at MIIS is being at the forefront of the translation and interpretation education. I love experimenting with new curricular approaches and techniques to expose my students to a rigorous program, with real-world assignments, text types and the role technology has in our work. I strive to bring my experience as a Portuguese translator, localization specialist, conference interpreter, terminology manager, voice-over talent and cross-cultural consultant to the classroom.

Recent Accomplishments

In 2012, I was chosen for a two-month assignment with the Department of Corrections, in Colorado. The assignment involved providing conference interpretation and translation services during an intensive training in penitentiary reform, narcotics, national security and prison management. Attendees included participants from the Brazilian upper-level judiciary and law enforcement management, and American narcotics and national defense officials.

In 2007, I received a grant from the National Endowment for the Humanities for “From Baroque to Modernism: Brazilian Literature and Culture.” This intensive six-week institute cooperated with Unicamp, in Campinas; Universidade Federal do Rio de Janeiro, in Rio de Janeiro; and my alma mater, Universidade de São Paulo, in São Paulo, offering a combined experience of Brazilian literature and culture and Portuguese language.


Portuguese language, translation, interpretation


  • MA in Translation, Kent State University, Kent, Ohio, 1998
  • B.A. in English, French and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, Kansas, 1995
  • Credits towards a B.A. in English and Portuguese Languages and Literatures, Universidade de São Paulo, São, Paulo, Brazil, 1989-1991.

Continuing Education

  • Basic Certification as a Terminology Manager from the European Certification and Qualification Association, 2012
  • English to Portuguese Certification by the American Translators Association, 2010

Presentations at Translation and Interpretation Conferences

  • A Taste of Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
  • Bringing Terminology Management to Center Stage: Case Studies of How It Can Make or Break a Project, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
  • Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Webinar Series, 1/2012
  • Social Media for Interpreters, Colorado Association for Professional Interpreters Annual Meeting, 5/2012
  • Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in Boston, 11/2011
  • Educating the Next Generation of Translators, Colorado Translators Association Annual Conference in Boulder, 5/2011
  • What Every Translator Should Know About Software L10N Testing / Verification / QA, at ATA Annual Conference in Denver, 11/2010
  • Mixing Computer-Assisted Translation & Machine Translation: The Good, the Bad, and the Ugly, ATA Annual Conference in New York, 11/2008
Course List

Courses offered in the past four years.
indicates offered in the current term
indicates offered in the upcoming term[s]

TIPG 8632 - AdvTranslatn I into Portuguese      

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2016 - MIIS

More Information »

TIPG 8642 - AdvancedTrans II to Portuguese      

This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.

Spring 2017 - MIIS

More Information »

Faculty Program Tags