I am passionate about the Portuguese language, translation, interpretation and my native country, Brazil.
What excites me about being a professor at MIIS is being at the forefront of the translation and interpretation education. I love experimenting with new curricular approaches and techniques to expose my students to a rigorous program, with real-world assignments, text types and the role technology has in our work. I strive to bring my experience as a Portuguese translator, localization specialist, conference interpreter, terminology manager, voice-over talent and cross-cultural consultant to the classroom.
In 2012, I was chosen for a two-month assignment with the Department of Corrections, in Colorado. The assignment involved providing conference interpretation and translation services during an intensive training in penitentiary reform, narcotics, national security and prison management. Attendees included participants from the Brazilian upper-level judiciary and law enforcement management, and American narcotics and national defense officials.
In 2007, I received a grant from the National Endowment for the Humanities for “From Baroque to Modernism: Brazilian Literature and Culture.” This intensive six-week institute cooperated with Unicamp, in Campinas; Universidade Federal do Rio de Janeiro, in Rio de Janeiro; and my alma mater, Universidade de São Paulo, in São Paulo, offering a combined experience of Brazilian literature and culture and Portuguese language.
Portuguese language, translation, interpretation
- MA in Translation, Kent State University, Kent, Ohio, 1998
- B.A. in English, French and Linguistics, University of Kansas, Lawrence, Kansas, 1995
- Credits towards a B.A. in English and Portuguese Languages and Literatures, Universidade de São Paulo, São, Paulo, Brazil, 1989-1991.
- Basic Certification as a Terminology Manager from the European Certification and Qualification Association, 2012
- English to Portuguese Certification by the American Translators Association, 2010
Presentations at Translation and Interpretation Conferences
- A Taste of Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
- Bringing Terminology Management to Center Stage: Case Studies of How It Can Make or Break a Project, ATA Annual Conference in San Diego, 10/2012
- Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Webinar Series, 1/2012
- Social Media for Interpreters, Colorado Association for Professional Interpreters Annual Meeting, 5/2012
- Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting, ATA Annual Conference in Boston, 11/2011
- Educating the Next Generation of Translators, Colorado Translators Association Annual Conference in Boulder, 5/2011
- What Every Translator Should Know About Software L10N Testing / Verification / QA, at ATA Annual Conference in Denver, 11/2010
- Mixing Computer-Assisted Translation & Machine Translation: The Good, the Bad, and the Ugly, ATA Annual Conference in New York, 11/2008