I loved history in high school but I decided to study Conference Interpreting. I didn’t know that you could actually become a part of history or, better said, be a witness of how history unfolds while working as a conference interpreter during international negotiations, at trade union meetings, in medical symposia on healing an illness or at events to help developing countries. I never would have fathomed that as an interpreter, I would have so many doors open up to me, which are otherwise closed to others. I never would have dreamt that I would go to so many places, meet so many interesting people and learn so many different things from the assignments I have done. That’s why I love my profession.
As an active member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), I am particularly involved in the outreach programs and initiatives of AIIC (through the AIIC's VEGA network). I would like to pass on not only my knowledge and know-how, but also the help that I got from more accomplished colleagues during my studies and later on in my professional life. A sound training in conference interpreting (ideally by practicing conference interpreters) and honest guidance are key to a successful professional start after graduation.
Simultaneous and consecutive interpreting: English, French, German into Spanish
Professor Portugal has been working as a freelance conference interpreter and organizing teams of conference interpreters for the last 12 years, mostly in northern Europe: Germany, the Netherlands and Scandinavia.
MA in Conference Interpreting, Zurich Interpreters’ School, Switzerland
BA in German Literature, University of Salamanca, Spain
Certificate in Medical Translation, University Jaume I, Spain